Cópula:
Función tentativa
でしょう
Deshoo でしょう es el equivalente menos positivo y directo de desu です.
A partir de este momento, nos referiremos a deshoo でしょう como la forma tentativa del verbo desu です.
La construcción con deshoo でしょう es mas formal que con desu です.
Estudiemoslo con un ejemplo y comparemos:
Hon desu
本です
es un libro.
Hon deshoo
Hon deshoo
本でしょう
Probablemente es un libro
Pienso que es un libro
Debe ser un Libro, etc.
En las oraciones anteriores se puede observar que tanto desu です como deshoo でしょう tienen el mismo fin, determinar que es una cosa; también pueden referirse al tiempo presente o futuro y siguen a nominales y adjetivos. Sin embargo la alternativa con deshoo でしょう, es mas dubitativa y no tan determinante.
Probablemente es un libro
Pienso que es un libro
Debe ser un Libro, etc.
En las oraciones anteriores se puede observar que tanto desu です como deshoo でしょう tienen el mismo fin, determinar que es una cosa; también pueden referirse al tiempo presente o futuro y siguen a nominales y adjetivos. Sin embargo la alternativa con deshoo でしょう, es mas dubitativa y no tan determinante.
Ambas son construcciones formales, pero deshoo でしょう al no ser tan directa como desu です, y como para los japoneses es más cortes no ser tan directo y taxativo se considera mas correcto, por lo tanto deshooでしょう es mas cortes de desu です; sobre todo esto se da en las preguntas.
Más adelante presentaremos otros usos de este verbo.
Okada-san deshoo
Okada-san deshoo
岡田さんでしょうProbablemente es / será la Sra. Okada
Ii deshoo
Ii deshoo
いいでしょうPienso / creo que está bien
Soo deshoo
Soo deshoo
そうでしょうPienso / creo que eso está bien / es así
Omoshiroi deshoo
Omoshiroi deshoo
面白いでしょうProbablemente es interesante
En una pregunta, deshoo でしょう es levemente más cortés que desu です.
En una pregunta, deshoo でしょう es levemente más cortés que desu です.
Doko desu ka
どこですか¿Dónde está?
Doko deshoo ka
Doko deshoo ka
どこでしょうか¿Dónde estará?
¿Dónde cree que está?
o simplemente, ¿Dónde está?
Tanto las oraciones que utilizan deshoo でしょう como las preguntas que usan deshoo ka でしょうか a menudo son seguidas por la partícula exclamatoria nee ねえ;
Dame deshoo nee
o simplemente, ¿Dónde está?
Tanto las oraciones que utilizan deshoo でしょう como las preguntas que usan deshoo ka でしょうか a menudo son seguidas por la partícula exclamatoria nee ねえ;
Dame deshoo nee
駄目でしょうねえDebe estar deteriorado / descompuesto, ¿verdad?
Yasui deshoo nee
Yasui deshoo nee
安いでしょうねえDebe ser barato,¿verdad?; Pienso que es barato
Nan deshoo ka nee
Nan deshoo ka nee
何でしょうかねえ¿Qué se supone que es?
¡Me pregunto qué es?
En realidad, ¿Qué es?
Doo deshoo ka nee
¡Me pregunto qué es?
En realidad, ¿Qué es?
Doo deshoo ka nee
どうでしょうかねえMe pregunto... (pensando en lo que usted dijo)
Me pregunto cómo será (lo que usted dijo)
¿Cómo será?
Advertencia:
Me pregunto cómo será (lo que usted dijo)
¿Cómo será?
Advertencia:
Asegúrese de distinguir entre la pronunciación de deshoo でしょう y desu yo ですよ; el primero indica duda, probabilidad, indefinición, etc.; mientras que el último, certidumbre, seguridad, énfasis, etc.
Construcciones que indican ubicación
Doko desu ka どこですか / Doko ni arimasu ka どこにありますか
Tookyo 東京 es una nominal,
desu です es la cópula o verbo ser,
Tookyo desu 東京です , tiene el significado de, es Tokyo aunque puede adquirir de acuerdo al contexto otra característica.
1. Significa: Es, Tokyo (como vimos arriba)
de manera que, y dependiendo del contexto, puede que tenga el siguiente significado:
Por lo tanto:
Koko wa Tookyoo desu ここは東京です, puede significar:
(significado 1)
Koko wa Tookyoo desu
ここは東京ですEste lugar es Tokio
o
(significado 2)
Taishikan wa Tookyoo desu
(significado 2)
Taishikan wa Tookyoo desu
大使館は東京ですLa Embajada está en Tokio
La Embajada está descripta por Tokio
En otras palabras, si desu です se halla precedida por una palabra o frase que indica lugar o ubicación,
La Embajada está descripta por Tokio
En otras palabras, si desu です se halla precedida por una palabra o frase que indica lugar o ubicación,
la combinación puede significar equivalencia (es x)
o
describir la ubicación de algo o alguien;
por lo tanto,
doko desu ka どこですか, dependiendo del contexto, puede significar:
¿Qué lugar es?
o
¿Qué lugar la describe?; es decir, ¿Dónde está?;
Koko wa doko desu ka
Koko wa doko desu ka
ここはどこですか¿Qué lugar es éste (lugar)?
Okada-san wa doko desu ka
Okada-san wa doko desu ka
岡田さんはどこですか¿Dónde está el Sr. Okada?
Koko wa Oosaka desu
Koko wa Oosaka desu
ここは大阪ですÉsta es (Este lugar es) Osaka
Ano hoteru wa Oosaka desu
Ano hoteru wa Oosaka desu
あのホテルは大阪ですAquel hotel está en Osaka
Existe una segunda construcción, utilizada sólo para describir ubicación y la veremos a continuación
La partícula ni, sigue a una palabra o expresión de ubicación, e indica dónde está algo o alguien.
Existe una segunda construcción, utilizada sólo para describir ubicación y la veremos a continuación
Expresión de ubicación o lugar
+ ni + arimasu o imasu
+ に + あります / います
La partícula ni, sigue a una palabra o expresión de ubicación, e indica dónde está algo o alguien.
Arimasu, se refiere a objetos inanimados.
Imasu, se refiere a objetos animados.
En caso el caso de las expresiones que indican lugar y que utilizan tanto desu です como deshoo でしょう dijimos que esto indica o describe un lugar y si agregamos ni に, esto señala el lugar donde se procesa una acción.
Podemos resumir todo esto de la siguiente forma:
Si agregamos desu です,
Una expresión que indica ubicación + desu です, significa:
1. Es el lugar.
2. Es el sitio.
En el último caso (2), es usado en forma intercambiable con:
Si agregamos ni に,
Una expresión que indica ubicación + ni に + imasu います o arimasu あります, significa:
2. Algo o alguien se halla ubicado en un lugar.
por lo tanto, el equivalente de
es el frente / la parte frontal, es
mae desu
前です
y
el equivalente de
está delante / al frente’ es
mae desu o mae ni arimasu
前です / 前にあります
Taishikan wa Tookyoo ni arimasu
大使館は東京にありますLa embajada está en Tokio
Okada-san wa doko ni imasu ka
Okada-san wa doko ni imasu ka
岡田さんはどこにいますか¿Dónde (En qué lugar) está la Sra. Okada?
Ano hoteru wa Oosaka ni arimasu
Ano hoteru wa Oosaka ni arimasu
あのホテルは大阪にありますAquel hotel se halla (ubicado) en Osaka
Sistema de niveles o cortesia.
Imasu – orimasu – irasshaimasu います おります いらっしゃいます
Estos tres verbos aparecen con el mismo significado lexicográfico, Un objeto viviente se encuentra ubicado en un sitio, la única diferencia es con respecto a la cortesía.
Cortes - simple (se usa en referencia a acciones de los otros o en ciertas circunstancias a nuestras acciones en forma cortes)
- Imasu います pertenece al nivel cortes simple; es decir, el nivel de arimasu, wakarimasu, kaimasu, etc.
Cortes - humilde (se usa exclusivamente para mencionar nuestras acciones o de nuestra familia o grupo íntimamente ligado a nosotros)
- Orimasu おります pertenece al nivel cortes, pero es humilde
- Irasshaimasu いらっしゃいます pertenece al nivel cortes, pero es honorífico.
Entonces imasu います, al igual que gozaimasu ございます, orimasu おります y irasshaimasu いらっしゃいます, son todas pertenecientes al grupo de palabras corteses.
Orimasu おります es usado más frecuentemente con referencia al que habla, miembros de su propia familia y los amigos más íntimos, o en cualquier situación en que la primera persona desea hablar cortésmente sin exaltar la posición del sujeto a quien el verbo se refiere.
Irasshaimasu いらっしゃいます, por el contrario, exalta la posición del sujeto y, por lo tanto, jamás se usa con referencia a sí mismo;
Empleado:
Empleado:
Okada-san irasshaimasu ka
岡田さんいらっしゃいますか
¿Está el Sr. Okada (el jefe)?
Secretaria del Sr. Okada:
はあ、いらっしゃいます
Sí, está.
Visitante:
Compañero de trabajo de Okada:
Orimasu おります e irasshaimasu いらっしゃいます, al igual que las otras muchas palabras corteses presentadas previamente, son usadas más comúnmente, aunque no exclusivamente, por las mujeres.
La construcción que estudiamos de la partícula ni に, en, que sigue a una nominal indicativa de la ubicación de algo animado o inanimado y es, a su vez, seguida por arimasu あります, imasu います también aparece con un equivalente más cortés.
Asoko ni arimasu
Watakushi no hon ni mo arimasu
koko ni wa
1. Se refieren a una alternativa de dos posibilidades.
Comparemos:
y :
Poseen un significado de ubicación indefinido: por aquí, por allá, ¿Por dónde?
La serie que comienza con kotchi こっち es el equivalente informal y abreviado de la serie que comienza con kochira こちら.
Visitante:
Okada-san irasshaimasu ka
岡田さんいらっしゃいますか
¿Está el Sr. Okada?
Compañero de trabajo de Okada:
Haa, orimasu:
はあ、おります
Sí, está.
Orimasu おります e irasshaimasu いらっしゃいます, al igual que las otras muchas palabras corteses presentadas previamente, son usadas más comúnmente, aunque no exclusivamente, por las mujeres.
La construcción que estudiamos de la partícula ni に, en, que sigue a una nominal indicativa de la ubicación de algo animado o inanimado y es, a su vez, seguida por arimasu あります, imasu います también aparece con un equivalente más cortés.
Asoko ni arimasu
あそこにありますEstá allá (en aquel lugar)
Asoko ni kooen ga arimasu
Asoko ni kooen ga arimasu
あそこに公園がありあますAllá hay un parque
Gakkoo no mae ni imasu
Gakkoo no mae ni imasu
学校の前にいます
(Él, ella, etc.) está frente a la escuela
Teikoku hoteru ni orimasu
Teikoku hoteru ni orimasu
帝国ホテルにおりますEstoy en el hotel Imperial
Nótese que la partícula ni に no es empleada, normalmente, en las oraciones que utilizan el verbo desuです;
Tonari wa ginkoo desu
Nótese que la partícula ni に no es empleada, normalmente, en las oraciones que utilizan el verbo desuです;
Tonari wa ginkoo desu
隣は銀行ですAl lado hay un banco.
Mientras que:
Tonari ni ginkoo ga arimasu
Mientras que:
Tonari ni ginkoo ga arimasu
隣に銀行があります(En el sitio que está) al lado hay un banco
En japonés hallamos muchos casos de partículas múltiples, secuencias de más de una partícula consecutiva; es decir, que una partícula puede seguir a una secuencia que finaliza con una partícula. Estudie los siguientes ejemplo:
Watashi no hon ni
Partículas múltiples
En japonés hallamos muchos casos de partículas múltiples, secuencias de más de una partícula consecutiva; es decir, que una partícula puede seguir a una secuencia que finaliza con una partícula. Estudie los siguientes ejemplo:
Watashi no hon ni
私の本にen mi libro
Watashi no hon ni mo
Watashi no hon ni mo
私の本にもtambién en mi libro
como en el caso siguiente:
Okada-san no hon ni arimasu...
Okada-san no hon ni arimasu...
岡田さんの本にあります
Está en el libro del Sr. Okada...
Watakushi no hon ni mo arimasu
私の本にもあります
Está en mi libro también.
koko ni
koko ni
ここに
en este lugar
koko ni wa
ここには
en este lugar, comparativamente hablando;
como en el siguiente caso:
Doko ni arimasu ka...
Doko ni arimasu ka...
どこにありますか¿Dónde está?...
Tookyoo ni arimasu
Tookyoo ni arimasu
東京にありますEstá en Tokio
Koko ni wa arimasen
Koko ni wa arimasen
ここにはありませんNo está aquí
Las partículas wa は y mo も pueden seguir a ni に y otras partículas que presentaremos más adelante; pero, en realidad, reemplazan (y no siguen) a las partículas ga が y o を;
koko ni arimasu
Las partículas wa は y mo も pueden seguir a ni に y otras partículas que presentaremos más adelante; pero, en realidad, reemplazan (y no siguen) a las partículas ga が y o を;
koko ni arimasu
ここにありますestá aquí
soko ni wa arimasen
soko ni wa arimasen
そこにはありませんno está allí
asoko ni mo arimasen
asoko ni mo arimasen
あそこにもありませんtampoco está allá
Tabako ga arimasu
Tabako ga arimasu
タバコがあります
Hay cigarrillos
Matchi mo arimasu
Hay cigarrillos
Matchi mo arimasu
タッチもありますTambién hay fósforos
Raitaa wa arimasen
Raitaa wa arimasen
ライタ-はありませんNo hay un encendedor
Hon o kaimashita
Hon o kaimashita
本を買いましたCompré un libro
Zasshi mo kaimashita
Zasshi mo kaimashita
雑誌も買いましたTambién compré una revista
Shinbun wa kaimasen deshita
Shinbun wa kaimasen deshita
新聞は買いませんでしたNo compré un diario
Estas palabras, todas nominales, tienen semejanza con las de la serie kore, kono y konna. El primer grupo (koko, soko, etc.) se refiere, específicamente, a ubicación; por ejemplo:
koko
Palabras indicativas de ubicación
koko ここ | kochira こちら | kotchi こっち |
soko そこ | sochira そちら | sotchi そっち |
asoko あそこ | achira あちら | atchi あっち |
doko どこ | dochira どちら | dotchi どっち |
Estas palabras, todas nominales, tienen semejanza con las de la serie kore, kono y konna. El primer grupo (koko, soko, etc.) se refiere, específicamente, a ubicación; por ejemplo:
koko
ここeste lugar / aquí
soko
soko
そこese lugar / allí
asoko
asoko
あそこaquel lugar / allá
(asuko es alternativa de asoko; es particularmente usada cuando se habla rápidamente.)
doko
(asuko es alternativa de asoko; es particularmente usada cuando se habla rápidamente.)
doko
どこ¿En qué lugar? / ¿Dónde?
Las palabras del segundo grupo (kochira こちら, sochira そちら, etc.) poseen varios significados;
Las palabras del segundo grupo (kochira こちら, sochira そちら, etc.) poseen varios significados;
1. Se refieren a una alternativa de dos posibilidades.
Comparemos:
Dore desu ka...
どれですか
¿Cuál es...? (entre tres o más)
Kore desu
これです
Es éste
y :
2. Se refieren a una alternativa de entre tres o más posibilidades.
Dochita desu ka...
どちらですか
¿Cuál es? (entre dos)
Kochira desu:
こちらです
Es éste.
3. Poseen significado direccional.
3. Poseen significado direccional.
En un contexto diferente (por ejemplo, al señalar la bifurcaciónde un camino) el último ejemplo que hemos visto más arriba tendría un significado diferente;
veamos un ejemplo:
Dochira desu ka...
どちらですか
¿En qué dirección está...?
Kochira desu
こちらです
Está en esta dirección.Poseen un significado de ubicación indefinido: por aquí, por allá, ¿Por dónde?
Las expresiones indirecta y vagas, como se mencionó antes, en japonés son consideradas más corteses que las directas y específicas;
por lo tanto, la serie kochira, etc., con el significado 3, a menudo, aparece como un equivalente cortés de la serie que comienza con koko;
por lo tanto cuando preguntamos a un desconocido la ubicación de algo, diciendo: Dochira deshoo ka どちらでしょうか, ¿Dónde estará?, estamos utilizando una forma indirecta y, por lo tanto, más cortés que decir, directamente, ¿Dónde está? どこですか.
De la misma forma, con los verbos corteses gozaimasu ございます e irasshaimasu いらっしゃいます, la serie que comienza con kochira こちらes más común que la que comienza con koko ここ.
Dochira ni irasshaimasu ka どちらにいらっしゃいますか es una forma más cortés que decir Doko ni imasu ka どこにいますか, ¿Dónde está?.
Más adelante presentaremos otros usos de la serie que usa kochira こちら.
Más adelante presentaremos otros usos de la serie que usa kochira こちら.
En resumen, podemos decir que
kochira こちら, significa, este (entre dos), en esta dirección o sentido, por aquí, aquí.
sochira そちら y achira あちら, significan, en esa o aquella dirección, por allí o allá.
dochira どちら, significa, ¿Cuál? (entre dos)?, ¿En qué sentido?, ¿Por dónde?, ¿Dónde?.
La serie que comienza con kotchi こっち es el equivalente informal y abreviado de la serie que comienza con kochira こちら.
Sus componentes tienen el mismo significado pero son usado en lenguaje menos formal.
El nombre de un producto + sufijo –ya や significa. el sitio donde se vende dicho producto o la persona que comercia con dicho producto.
tabako
Sufijo -ya
や
El nombre de un producto + sufijo –ya や significa. el sitio donde se vende dicho producto o la persona que comercia con dicho producto.
tabako
タバコcigarrillos - tabaco
tabakoya
tabakoya
タバコ屋cigarrería - cigarrero
hon
hon
本libro
honya
honya
本屋librería - librero
hana
hana
花flor
hanaya
hanaya
花屋florería - florista
kusuri
kusuri
薬medicina - medicamento
kusuriya
kusuriya
薬屋droguería - farmacia - farmacéutico
niku
niku
肉carne
nikuya
nikuya
肉屋carnicería – carnicero
sakana
sakana
魚pez, pescado
sakanaya
sakanaya
魚屋pescadería – pescadero
A menudo, un comerciante es mencionado por medio nombre del producto + -ya や + -san さん; por ejemplo:
Kusuriyasan desu ka
A menudo, un comerciante es mencionado por medio nombre del producto + -ya や + -san さん; por ejemplo:
Kusuriyasan desu ka
薬屋さんですか¿Es usted farmacéutico?
(para adquirir agilidad y practicar todo lo estudiado ve a la página de ejercicios)
No hay comentarios:
Publicar un comentario