Verbos
Existen palabras que son
constantes (poseen una sola forma) y otras que son conjugables o declinables
(toman diferentes terminaciones), de estas últimas, en nuestro idioma usamos
palabras con características similares, para poner un ejemplo tomemos el caso
el caso del verbo comprender, el cual puede conjugarse y formar otras palabras
como, comprendo, comprende, etc.
De este tipo de palabras, en
japonés existe un grupo enorme que tienen estas características. A partir de
este momento, dichas palabras serán llamadas, verbos.
Los verbos japoneses al igual
que en nuestro caso tienen cuatro conjugaciones, pero no cuatro tiempos, pues
se conjugan en presente o futuro afirmativo, pasado afirmativo, presente o
futuro negativo y pasado negativo. Si los japoneses conjugan sus verbos
poniendo en ellos la idea de si x ocurrió en presente o futuro y si x no
ocurrió en presente o futuro. ¿ Presente o futuro afirmativo y negativo?, si es
así, acá vemos otra diferencia que nos deja un poco desconcertados, ¿Presente o futuro…?. Para clarificar esto
veamos un ejemplo
Tomemos el verbo 分かります (wakarimasu), que tiene el significado
de comprendo o comprenderé. El mismo tiene en japonés la siguiente conjugación.
Pasado (o futuro) afirmativo
分かりました (wakarimashita) que tiene el
significado de comprendí.
Presente (o futuro) negativa
わかりません (wakarimasen) que tiene el
significado de no comprendo o no comprenderé.
Futuro positivo
分かりました (wakarimashita) que tiene el
significado de comprenderé.
Futuro negativo
わかりません でした (wakarimasen deshita) que
tiene el significado de no comprenderé
En base a lo que vimos, podemos
tener una idea de que nuestros procesos mentales tienen que cambiar y adecuarse
a esta nueva forma de hablar. Si tomamos el ejemplo anterior tendríamos que
decir comprendosi (una palabra), con la idea de afirmar y comprendono (una
palabra), con la idea de negar. Pregunta, hasta aquí ¿ vamos comprendiendosi, o comprendiendono?
Las cuatro formas mencionadas
más arriba, se encuentran en su forma cortes o ます masu, se usan en un estilo de
lenguaje respetuoso, del que hablaremos más adelante.
Forma llamada ます masu
A estas formas se la pueden
identificar de la siguiente manera: Formas ます masu o sea toman el nombre
final de los verbos en su conjugación del presente (o futuro) afirmativo.
Definición correcta de la
forma ます masu
Forma
finalizada en ます
masu: afirmativo
formal en tiempo presente.
Significado: algo ocurre o
existe o algo existirá u ocurrirá o algo va a ocurrir o existir.
Forma finalizada en ません masen: negativo formal en tiempo
presente.
Significado: algo no ocurre o
existe, o algo no ocurrirá o existirá.
Forma finalizada en ました mashita: afirmativo formal en tiempo
pasado.
Significado: algo ha ocurrido
o existido, o algo ocurrió o existió.
Forma finalizada en ませんでした masen deshita: negativo formal en tiempo
pasado.
Significado: algo no ocurrió
o existió.
Generalidades
de la forma
Las irregularidades en cuanto
a la falta de precisiones por ejemplo en los tiempos y el significado especial
o particular de una forma dada se halla determinada por la interpretación, por
el contexto de la oración e incluso de la observación de los hechos.
Los verbos son impersonales y
pueden aparecer solos como oraciones normales completas, también pueden indicar
una acción o la existencia de un estado sin referencia gramatical del sujeto.
Como sabemos a quién va
dirigida la acción de los verbos si en realidad los japoneses pese a tener
pronombres, es raro que lo usen.
Pues bien, como regla
general:
· En la mayoría de los casos un
verbo que aparece solo en una oración, se refiere a:
1. A la persona que está hablando o sea, si yo
hablo a mí, si Ud. está hablando a Ud. ejemplo: ええ, 行きました (Ee, ikimashita) Sí, fui.
2. A la persona a quien nos dirigimos en una
pregunta.
Ejemplo: 行きました? (con tono de pregunta) (Ikimashita ) ¿Fue usted?
3. En ciertas circunstancias los
distintos destinatarios de la acción del verbo se hallan indicados por el
contexto
4.
En
otras, por la mención específica del destinatario de la acción del verbo.
Partículas y verbos
(si no sabes que son las partículas, ve más
adelante para ver sobre ellas)
Siguiendo con el tema que veníamos
viendo de los verbos, estos en ciertas oportunidades, son seguidos por la
partícula は
wa (que, literalmente, significa, en lo que a... se refiere y sobre lo cual
manifestaré algo a continuación).
Para escribir la partícula,
se usa el silabario Hiragana. は wa tendría que escribirseわ wa, que es el sonido que
representa ese sonido pero su usa otro kana, el de は ha. O sea se escribe は ha (sílaba que a su vez en
español se pronuncia ja) pero suena como si se escribiese con la sìlaba わwa, con el sonido de la doble
W (que en español suena u) aspirada. No nos sigamos complicando pues en
definitiva se debe pronunciar ua. (Estudiaremos a continuación las partículas
con más detalle.)
Importante:
Recordemos
que hay que saber distinguir cuando se lee esta sílaba y tiene el significado
de dicha partícula no debe leerse は ha sino わ wa.
Construyendo frases
Aprendimos que 岡田さんは? (¿Okada-san wa?), quiere
decir ¿Y el Sr. Okada?, y que 行きませんでした (Ikimasen deshita), quiere
decir: Él no fue (verbo ir). Si tomamos ambas podemos ya construir una oración
más compleja simplemente poniendo una frase tras la otra y así obtener 岡田さんは行きませんでした. (Okada-san wa ikimasen
deshita), El Sr. Okada no fue.
Importante:
Recuerda
que normalmente la forma ます masu se refiere a una acción repetida o futura,
pero no a una acción presente o que está ocurriendo en ese momento, por lo
tanto, します shimasu significa, yo (usted, etc.) hago o
haré, pero jamás, yo estoy haciendo.
Partículas
Existe un tipo de palabras
japonesas no declinables (no modifican su forma) que aparecen dentro o al final
de una oración, pero jamás al comienzo. Nunca son precedidas por una pausa
sino, más bien, son normalmente pronunciadas como si formaran parte de la palabra
que las preceden. Dentro de una oración, relacionan lo que precede con lo que
sigue, al final de una oración dan un cierto colorido al significado general de
la oración convirtiéndola en pregunta, exclamación, manifestación enfática,
etc. Todas estas palabras son llamadas partículas.
Partícula ka か
Una oración que finaliza con
la partícula か
ka es una pregunta.
Cualquier manifestación puede
ser transformada en pregunta con el solo agregado de la misma, siempre que el
significado tenga algún sentido.
Ejemplos:
書きます (kakimasu), Escribir.
書きますか (Kakimasu ka), ¿Va a
escribir?
分かりません (Wakarimasen), No entiendo
分かりませんか (Wakarimasen ka), ¿No
entiende?
Todas las oraciones
finalizadas en la partícula か ka son preguntas, pero no todas las preguntas
finalizan con dicha partícula.
Ejemplo:
貴方わ? (Anata wa?). Se convierte en
una pregunta cuando se pronuncia con entonación interrogativa, en el texto es
representada por medio del signo de interrogación (?).
Partícula Nee ねえ
Al final de una oración,
indica exclamación. ねえ Nee, ¿Verdad?
En oportunidades indica
meditación o consideración y a menudo, implica acuerdo, real o supuesto, entre
el que habla y la persona a quien nos dirigimos.
Pese a que en la traducción
parece tener un sentido de pregunta en realidad no es una palabra
interrogativa.
Ejemplo:
Realicemos la siguiente
comparación:
岡田さんは良く分かります (Okada-san wa yoku
wakarimasu), El Sr. Okada entiende (muy) bien.
岡田さんは良く分かりますか (Okada-san wa yoku
wakarimasu ka), ¿El Sr. Okada entiende bien?
岡田さんは良く分かりますねえ (¡Qué bien entiende el Sr.
Okada! El Sr. Okada entiende bien, ¿verdad?), Pensándolo bien, que bien
entiende el Sr. Okada.
Recorda que, salvo que el
sujeto se halle explícitamente indicado, el mismo se desprenderá del contexto,
por lo tanto:
分かりません (Wakarimasen nee), puede
significar: Usted no entiende, ¿verdad? o Él (Ellos, etc.) no entiende(n) o
¿verdad? o etc.
El uso
de Si y de No
Respuesta a preguntas afirmativas o negativas
はい (hai), generalmente
significa, lo que usted acaba de manifestar es correcto.
En respuesta a preguntas
afirmativas significa SI, pero en respuesta a preguntas
negativas, que anticipan una respuesta negativa, generalmente confirma la
negación y corresponde al término español, NO.
いいえ (Iie), el término opuesto a はい hai, significa, lo que usted
acaba de manifestar es incorrecto, y se comporta en forma paralela.
En respuesta a preguntas
afirmativas, corresponde al término, NO, pero en respuesta
a preguntas negativas, que anticipan una respuesta negativa, generalmente
contradicen la negación y corresponde al término, SI.
Todo lo manifestado con
respecto a はい hai también corresponde a ええ ee.
Ejemplo:
行きましたか (Ikimashita ka), ¿Fue (verbo
ir) usted?
はい (行きました) (Hai (ikimashita)), Sí (fui).
いいえ(行きませんでした) (Iie (ikimasen deshita)), No
(no fui).
行きませんでしたか (Ikimasen deshita ka), ¿No
fue usted?
はい(行きませんでした) (Hai (ikimasen deshita)), Sí
(no fui).
いいえ(いきました) (Iie (ikimashita)), No (sí
fui).
Importante:
La
utilización de los términos いいえ Iie y はい Hai (o ええ Ee) resulta tan extraña para
usted como el empleo de, SI y NO, ante una pregunta
negativa, para un japonés, por lo tanto, deberá prestar mucha atención a las
respuestas dadas por un japonés, ante preguntas negativas, puesto que su
intención puede ser opuesta al significado de su respuesta.
Por ejemplo, en respuesta a,
¿No tiene cigarrillos?, Sí podría significar, Sí (no tengo).
Todo lo dicho puede resumirse
de la siguiente forma: El
significado de いいえ Iie y はい Hai, en respuesta a una pregunta negativa o
afirmativa depende de la forma de la pregunta precedente.
はい Hai significa que la afirmación o la negación a
la pregunta corresponde, que es así.
いいえ Iie significa que la afirmación o la negación a
la pregunta no corresponde, no es así.
Como ejemplo, le brindaremos
el siguiente diálogo, en el que はい Hai y いいえ Iie son al estilo japonés:
En
una negocio
Yo, un extranjero
Latinoamericano en Japón), (pienso en que necesito caramelos pues mi hija me
los pidió, espero que en ese negocio me puedan entender y pregunto utilizando
las palabras japonesas que tanto tiempo me llevo aprender, pero pensando en
español, digo: ¿Tiene caramelos?
Él, empleado de un negocio
japonés, escucha que le afirmo que él tiene caramelos y simplemente me dice que:
No
Hasta acá todo bien.
Yo, pienso en mi hija y me
desespero, entonces le exclamo o pregunto o creo exclamar o preguntar:
¿No tiene?
… y pienso en que pregunto si
tendrá aunque sea algo, sin embargo el entiende que le afirmo que no tiene
caramelos.
El dice:
Sí
… y piensa se lo tengo
repetir. Yo entiendo que ahora se contradice y dice que tiene.
Yo entonces aliviado entiendo
que se rectifica y ahora me dice que hay caramelos, entonces para confirmar le
digo:
¿Hay
caramelos?
… y el ahora entiende que le
digo nuevamente que hay caramelos.
El pensando en que debo de
tener un problema mental, que de cuantas formas ya me dijo que no tiene caramelos,
pero igualmente manteniendo la calma
dice simplemente:
No
… y ambos entendemos lo
mismo, no hay.
Yo ya estoy perdiendo la
paciencia y pienso que con los correctos que son los japoneses,
justo me viene a atender uno
que me está tomando el pelo. Sin embargo para confirmar que no hay caramelos
digo:
Entonces... ¿No hay caramelo?
…pero él vuelve a entender
que le digo que él no tiene caramelos y por enésima vez me vuelve a contestar.
El, piensa acá vamos de nuevo,pero
como es muy educado simplemente vuelve a responder:
Sí.
… y piensa que de nuevo me
dice que lo que yo le dije es cierto "no hay caramelos" y responde
que lo que le digo una y otra vez es cierto.
Yo … (cuál puede ser mi
reacción ¿... ... ...? )
Conclusión: Por un simple error, el de
haber estudiado en forma de transponer palabras sin comprender su uso y
contexto, lo cual en realidad dirige y mueve los usos de un idioma, hace que
tantos años de estudio no me permitan comprar un simple caramelo.
Fin
de la sección gramatical de la lección “Diálogos 1”
(para adquirir agilidad y
practicar todo lo estudiado ve a la página de ejercicios)
Muy buen blog! me ha servido bastante, muchas gracias.
ResponderEliminar