Si en ves de ver los Kanjis ves cuadraditos, debes configurar tu pc. (para ver como, clickea aqui)

domingo, 30 de octubre de 2011

Notas gramaticales - Lección 4


Partículas ga, o, wa, mo y to
Existe un tipo de palabras japonesas no declinables (no modifican su forma)
que aparecen dentro o al final de una oración, pero jamás al comienzo.
Nunca son precedidas por una pausa sino, más bien, son normalmente pronunciadas como si formaran parte de la palabra que las preceden.
Dentro de una oración, relacionan lo que precede con lo que sigue;
al final de una oración dan un cierto colorido al significado general de la oración convirtiéndola en, pregunta, exclamación, manifestación enfática, etc.
Todas estas palabras son llamadas partículas.

Partícula ga (1)
Cuando se halla precedida por una palabra declinable (verbo, adjetivo o cópula) en tiempo pasado o presente, ga indica una división importante dentro de la oración;
a menudo conecta dos secuencias que se hallan en contraste (correspondería a, pero).
Muchas veces separa una manifestación de la pregunta o solicitud relacionadas en cuyo caso, el equivalente español más lógico serían dos oraciones independientes en lugar de dos cláusulas unidas por un elemento conectivo.

Okada-san wa ikimashita ga, Yamamoto-san wa ikimasen deshita
田中さんは生きましたが、山本さんは生きませんでした
El Sr. Okada fue (verbo ‘ir’), pero el Sr. Yamamoto no fue/no lo hizo.

Yasui desu ga, kirei desu
安いですが,奇麗です
es barato pero es lindo.

Kore wa kirei desu ga, sore wa kirei ja arimasen
これは奇麗ですが、それは奇麗じゃありません
Éste es bonito, pero ése no es no lo es).

Omoshiroi hon ga arimasu ga, ikaga desu ka
面白い本がありますが、如何ですか
Tengo un libro interesante, ¿qué le parece si lo lee?

Partícula ga (2)
Precedida por una nominal, señala a ésta como el sujeto de una expresión declinable siguiente.
El sujeto indica quién o qué hace o es algo,
y el objeto directo indica quién o qué es el receptor de la acción;
por lo tanto, en la oración, J osé llamó a Pedro, José es el sujeto y Pedro, el objeto directo.

Okada-san ga shimashita
田中さんがしました
El SR, Okada lo hizo (indica quien lo hizo).

Kore ga atarashii desu
これが新しいです
ESTO es nuevo (indica cual es nuevo).

Sore ga dame desu
それが駄目です
ESO está descompuesto/deteriorado (indica cual está descompuesto).

Partícula o
La partícula o indica que la nominal que la precede es el objeto directo de una expresión declinable siguiente.

Sore o kudasai
それを下さい
Deme ESO (indica cual desea).

Raitaa o misete kudasai
ライターを見せて下さい
Por favor, muéstreme algunos ENCENDEDORES (indica que deseo ver).

Tabako o onegai shimasu
タバコをお願いします
Me gustaría un CIGARRILLO (indica que deseo tener).

Furoshiki o kaimashita
風呂敷を買いました
Compré un FUROSHIKI (indica que compré).

Partícula wa (1)
La partícula wa (Con respecto a..., Con referencia a...) a continuación de una nominal, aparece en dos clases de construcciones.
  1. Sigue al tópico general (a menudo ya mencionado) sobre el que se está a punto de manifestar o preguntar algo nuevo o importante: Estoy hablando sobre X (escuche lo que voy a decir sobre el tema).

Tabako wa arimasen
タバコはありません
NO HAY cigarrillos; es decir en respuesta a la pregunta ¿Hay cigarrillos? (Estoy hablando sobre cigarrillos; lo que deseo decir es que NO HAY)

Sore wa takai desu yo
それは高いですよ
Como usted sabe, eso ES CARO (Estoy hablando sobre eso y lo que quiero decir es que ES CARO).

Kore wa raitaa desu
これはライターです
Este es un ENCENDEDOR (Estoy hablando sobre esto y lo que quiero decir es que es UN ENCENDEDOR.

Partícula wa (2)
Wa también cumple la función de partícula comparativa, a continuación de un tópico que está siendo comparado: X wa, X en comparación con otras cosas.

Tabako wa arimasen
たばこはありません
No tengo cigarrillos.

Sore wa takai desu yo
それは高いですよ
Como usted sabe, ése (en comparación con otros) es caro.

Kore wa raitaa desu
これはライターです
Éste (en comparación con otros) es un encendedor.

Advertencia.
La partícula wa jamás sigue a una palabra interrogativa (una palabra que realiza una pregunta: ¿Qué...?, ¿Quién...?, ¿Cuándo?, etc.).
Tampoco sigue a una palabra o frase que responde a una palabra interrogativa que aparece en una pregunta precedente.

Matchi ga arimasen
マッチがありません
No hay FÓSFOROS (indica que es lo que falta).

Matchi wa arimasen
まっちはありません
NO HAY fósforos (responde a la pregunta, ¿Hay fósforos?).

Kore ga akai desu
これが赤いです
ESTE es rojo (indica cual es rojo).

Kore wa akai desu
これは赤いです
Este es ROJO (indica de que color es).
Tabako o kaimashita
タバコを買いました
Compré CIGARRILLOS (indica que es lo que compré).

Tabako wa kaimashita
タバコは買いました
Compré cigarrillos (indica que le pasó a los cigarrillos en comparación con otras cosas).

Shinbun o wasuremashita
新聞を忘れました
Olvidé el DIARIO (indica que es lo que olvidé).

Shinbun wa wasuremashita
新聞はわすれました
El diario que olvidé (indica que le pasó al diario en comparación con otras cosas).

Una frase que finaliza con wa generalmente aparece en el comienzo de la oración o cerca de aquél.
Una frase que finaliza con la partícula が ga normalmente precede a otra que finaliza con を o;
en realidad, estas variaciones sólo cambian el énfasis.

Okada-san wa hon o kaimashita
田中は本を買いました
El Sr. Okada compró un LIBRO (indica que compró el Sr. Okada).

Okada-san ga hon o kaimashita
田中さんが本を買いました
El SR. Okada compró un libro (indica quien compró un libro).

Hon wa Okada-san ga kaimashita
本は田中さんが買いました
indica quien compró el libro sobre el cual estamos hablando.

Existen algunos verbos que pueden aparecen tanto con wa como con ga, pero jamás con o.
Ya hemos presentado tres de estos verbos:
1. 分かりますwakarimasu, comprender, ser claro;
2. あるますarimasu, hallarse en un sitio, poseer, tener;
3. 要りますirimasu, necesitar, ser necesario.
Con tales verbos tanto la persona que entiende, tiene o necesita, como la cosa o persona afectada son seguidas por wa o ga, dependiendo ello del contexto y del énfasis deseados.

Okada-san ga irimasu
田中さんが要ります
el SR. Okada lo necesita.

Pen ga irimasu
ペンが要ります
Necesito una LAPICERA.

Okada-san wa pen ga irimasu
田中三はペンが要ります
El Sr. Okada necesita una LAPICERA.

Pen wa Okada-san ga irimasu
ぺんは田中さんが要ります
El SR. Okada necesita la lapicera.

Kore ga wakarimasen
これがわかりません
No entiendo ESTO.

Kore wa Okada-san wa wakarimasu
これは田中さんは分かります
Esto (en comparación con otras cosas) el Sr. Okada (en comparación con otras personas) ENTIENDE.

Okada-san wa jibiki ga arimasen
田中さんは字引がありません
El Sr. Okada no tiene un DICCIONARIO.

Ga, wa y o frecuentemente son omitidas (pero wa, usada como partícula comparativa, raramente lo es),
el resultado es una alternativa levemente menos formal.

Partícula mo
La partícula mo, a continuación de una nominal, significa, también o, con un negativo, ni o tampoco.
Una oración que finaliza con mo cumple la función del sujeto, objeto o tópico de una expresión declinable siguiente sin las partículas ga, wa u o.

Okada-san mo ikimashita
田中さんも生きました
El Sr. Okada también fue (verbo ‘ir’).

Okada-san mo wasuremashita
田中さんも忘れました
El Sr. Okada también se olvidó, o Me olvidé también del Sr. Okada.

Kore mo ii desu
これもいいです
Esto es bueno también.

Sore mo soo desu
それもそうです
Eso también es correcto.

Kore mo wakarimasen
これも分かりませ員
Tampoco entiendo esto.

Partícula to
La partícula to, y, une nominales, las que pueden ser precedidas por frases descriptivas. Regularmente no une verbos o adjetivos.

Tabako to matchi
タバコとマッチ
Cigarrillos y fósforos.

Kore to sore
これとそれ
Esto y eso.

Anata to Okada-san
貴方と田中さん
Usted y el Sr. Okada.

Hon to zasshi to shinbun
本と雑誌と新聞
Un libro, una revista y un diario.

Ookii jibiki to chiisai hon
大きい字引と小さい本
Un diccionario grande y un libro pequeño.

Una serie de dos o más nominales unidas por to aparece en la misma clase de construcciones que una nominal sola.

Tabako to matchi o kudasai
タバコとマッチを下さい
Por favor, deme un cigarrillo y un fósforo.

Okada-san to Yamamoto-san desu
田中さんと玉本さんです
Son el Sr. Okada y el Sr. Yamamoto.

Hon to zasshi to shinbun ga arimasu
本と雑誌と新聞があります
Hay un libro, una revista y un diario.

あろますArimasu / ございますGozaimasu
ありますArimasu y ございますgozaimasu, que significan que, alguna cosa se halla ubicada en un sitio y, también, tener o poseer, son verbos de idéntico significado lexicográfico, pero ありますarimasu es informal y ございますgozaimasu es cortés neutral.
Ambos son formales debido a su terminación ますmasu.
Una manifestación que contenga ありますarimasu, en cualquiera de sus formas, puede transformarse en cortés si utilizamos, en su lugar, ございますgozaimasu.
No ocurre lo mismo si invertimos el orden: algunas manifestaciones que contienen ございますgozaimasu, no pueden aparecen en la forma ありますarimasu, por ejemplo, おはようございますohayoo gozaimasu.
En general, las personas de similar nivel, dentro de la estructura social japonesa, usan el mismo nivel de cortesía y formalidad en sus conversaciones.
El nivel a usar se halla determinado por la formalidad de la situación y por las costumbres de los individuos involucrados, como también por la intimidad existente entre ellos.
En conversaciones entre personas que ocupan diferentes posiciones en la escala social (por ejemplo, empleado y empleador, cliente y vendedor, etc.), la persona que ocupa una posición inferior generalmente utiliza un nivel más cortés y/o formal, claro está que ello no se refleja, necesariamente, en cada parte de la conversación, sino que se refiere al nivel general.
En general, las mujeres utilizan el idioma cortés más comúnmente que los hombres; por ejemplo, el término ございますgozaimasu es más típico de las mujeres que de los hombres.
Es importante distinguir cuidadosamente entre el uso de una nominal + ありますarimasu y una nominal +ですdesu.

Afirmativo
Negativo
字引(が)あります
字引(が)ありません
Jibiki (ga) arimasu.
Jibiki (ga) arimasen.
Hay un DICCIONARIO.
No hay un DICCIONARIO.
字引はあります
字引はありません
Jibiki wa arimasu. Tengo un DICCIONARIO. Hay un diccionario (en comparación con otras cosas) o Tengo un diccionario.
Jibiki wa arimasen. No tengo un DICCIONARIO.No hay un diccionario (en comparación con otras cosas) o No tengo un diccionario.
字引です
字引じゃありません
Jibiki desu. Es un diccionario.
Jibiki ja arimasen. No es un diccionario.

En cada columna los primeros dos ejemplos expresan existencia, ubicación en un sitio o posesión, el último ejemplo expresa equivalencia o definición.

下さいKudasai y gerundios verbales
下さいKudasai es el imperativo del verbo 下さいますkudasaimasu, alguien me da.
Dado que es una palabra cortés, el imperativo es, a menudo, traducido como, Por favor, deme y
la forma ます masu como, alguien es suficientemente bondadoso como para darme.
Además de las cuatro formas declinables descriptas en la Lección 1, los verbos poseen una forma finalizada en te o で de, esta forma será denominada gerundio o, simplemente, forma て te.

Traducción
Presente formal

Forma te

estar’ (inanimado) o ‘tener’/’poseer’
あります
arimasu
あって
atte
decir’
言います
iimasu
言って
itte
ir’
行きます
ikimasu
行って
itte
necesitar’
要ります
irimasu
要って
itte
comprar’
買います 
kaimasu
買って
katte
esperar’
待ちます
machimasu
待って
matte
mostrar’
見せます
misemasu
見せて
misete
hacer’
します
shimasu
して
shite
ser diferente’
違います
chigaimasu
違って
chigatte
entender’
分かります
wakarimasu
分かって
wakatte
olvidar’
忘れます
wasuremasu
忘れて
wasurete

Un verbo en su forma te + 下さいkudasai es una expresión imperativa cortés.
La forma te tiene otros usos que serán presentados más adelante.
下さいKudasai también puede ser precedida por una nominal (+ o): 鉛筆Enpitsu (o) 下さいkudasai, Por favor, deme un lápiz.

Misemasu
見せます
(yo) muestro.
Misete kudasai
見せて下さい
por favor, muestre; por favor, muéstreme

Kaimasu
買います
(yo) compro.
Katte kudasai
買って下さい
por favor, compre

Machimasu
待ちます
(yo) espero
待って,下さい
Matte kudasai, por favor, espere

Iimasu
言います
(yo) digo
Itte kudasai
言って下さい
por favor, diga.

Ikimasu
行きます
(yo) voy
Itte kudasai
行って下さい
por favor, vaya

いってくださいItte kudasai, por favor, diga, e いってくださいItte kudasai, por favor, vaya, sólo se diferencian por el contexto.
お待ち下さいOmachi kudasai, frase que aparece en la Oración Básica 14, es un ejemplo de otros modelos que usan 下さいkudasai y que será estudiada más adelante, puede usarse como equivalente de 待って下さいmatte kudasai, salvo por el hecho que es más cortés. 下さいますKudasaimase es el equivalente formal de 下さいkudasai, y es utilizado más comúnmente por mujeres.

Partícula no
La partícula no, presentada en esta lección, es una nominal que significa, el, lo, las, uno, unos, sólo se puede comprender su significado real por medio de los ejemplos, se utiliza para referirse a algo o a alguien cuya identidad específica es conocida por medio del contexto, por lo tanto, 安いYasui no (o)買いましたkaimashita y su equivalente, Compré el o los (uno o unos) baratos, se utiliza cuando el o los objetos a que nos referimos son conocidos.
A diferencia de las nominales que hemos visto anteriormente, no se halla siempre precedida por un modificador.

Fragmentos
Todas las oraciones japonesas que consisten en, o finalizan con, una forma en tiempo presente o pasado o imperativo declinable, con o sin una o más partículas siguientes, son oraciones principales.
Todas las demás son oraciones menores o fragmentos.
Algunos de los fragmentos que han aparecido hasta ahora son, ちょっとChotto, 今晩はKonban wa y はいHai.
En conversaciones, una oración puede finalizar en medio de lo que sería oración principal, si una porción del contexto precedente fuera repetida y el significado completo fuera comprensible para el que escucha, tales manifestaciones son, también, fragmentos.

Nani (o) kaimashita ka
()買いましたか
¿Qué compró?

Shinbun
新聞
Un diario (es decir, Shinbun (o) kaimashita: Compré un diario)

Takai desu nee
高いですねえ
Es caro, ¿verdad?

Ee, zuibun
ええ,随分
Sí, mucho (es decir, Ee, zuibun takai desu: Sí, es muy caro).

Okada-san wa wakarimashita. Anata wa?
田中さんは分かりました。貴方は
es decir Anata wa wakarimashita ka: El Sr.Okada entendió. ¿Y usted?

Son comunes los fragmentos que finalizan en ga, pero.... . En algunos casos ga implica un contraste específico que deberá ser proporcionado por el que escucha.

Shinbun to zasshi o kaimashita ka
新聞と雑誌を買いましたか
¿Compró un diario y una revista?

Shinbun wa kaimashita ga...:
新聞は買いましたが
Compré un diario, pero... (no compré una revista).

Sin embargo, muchas veces X ga es, simplemente, una forma más suave, más duvitativa y menos positiva que decir X, indicando, por ejemplo, que el caso es así, pero... ¿Es eso correcto? o ¿Debo hacer algo sobre el asunto? o
¿Desea decir alguna otra cosa? o ¿Por qué pregunta?, etc.
En contraste con una oración finalizada en yo, que indica finalidad y seguridad por parte del que habla,
la partícula ga final es indirecta y cortés.
A menudo, lo más cercano que podemos hallar en castellano es una entonación que expresa vacilación.

Matchi o kudasai
マッチを下さい
Por favor, deme un fósforo.

Arimasen ga...
ありませんが
No tengo, pero... (¿Desea que consiga algunos?

Kore wa irirmasen. Sore o kudasai
これは要りません、それを下さい
No quiero éste. Deme ése.

Onaji desu ga...
同じですが
Es lo mismo, pero... (Se lo daré si así lo desea).

Okada-san desu ka
田中さんですか
¿Es usted al Sr. Okada?

Ee, Okada desu ga...
ええ,田中ですが
Sí, soy Okada, pero... (¿Qué desea? o ¿Por qué lo pregunta?)

(para adquirir agilidad y practicar todo lo estudiado ve a la página de ejercicios)

No hay comentarios:

Publicar un comentario