Partículas がga, をo, はwa, もmo
y とto
Existe
un tipo de palabras japonesas no declinables (no modifican su forma)
que
aparecen dentro o al final de una oración, pero jamás al comienzo.
Nunca
son precedidas por una pausa sino, más bien, son normalmente
pronunciadas como si formaran parte de la palabra que las preceden.
Dentro
de una oración, relacionan lo que precede con lo que sigue;
al
final de una oración dan un cierto colorido al significado general
de la oración convirtiéndola en, pregunta, exclamación,
manifestación enfática, etc.
Todas
estas palabras son llamadas partículas.
Partícula がga
(1)
Cuando
se halla precedida por una palabra declinable (verbo, adjetivo o
cópula) en tiempo pasado o presente, がga
indica una división importante dentro de la oración;
a
menudo conecta dos secuencias que se hallan en contraste
(correspondería a, pero).
Muchas veces separa una manifestación de la pregunta o solicitud relacionadas en cuyo caso, el equivalente español más lógico serían dos oraciones independientes en lugar de dos cláusulas unidas por un elemento conectivo.
Muchas veces separa una manifestación de la pregunta o solicitud relacionadas en cuyo caso, el equivalente español más lógico serían dos oraciones independientes en lugar de dos cláusulas unidas por un elemento conectivo.
Okada-san
wa ikimashita ga, Yamamoto-san
wa ikimasen deshita
田中さんは生きましたが、山本さんは生きませんでした
El
Sr. Okada fue (verbo ‘ir’), pero el Sr. Yamamoto no fue/no lo
hizo.
Yasui
desu ga, kirei desu
安いですが,奇麗です
es
barato pero es lindo.
Kore
wa kirei desu ga, sore wa kirei ja arimasen
これは奇麗ですが、それは奇麗じゃありません
Éste
es bonito, pero ése no es no lo es).
Omoshiroi
hon ga arimasu ga, ikaga desu ka
面白い本がありますが、如何ですか
Tengo
un libro interesante, ¿qué le parece si lo lee?
Partícula がga
(2)
Precedida
por una nominal, señala a ésta como el sujeto de una expresión
declinable siguiente.
El
sujeto indica quién o qué hace o es algo,
y
el objeto directo indica quién o qué es el receptor de la acción;
por
lo tanto, en la oración, J osé llamó a Pedro, José es el sujeto y
Pedro, el objeto directo.
Okada-san
ga shimashita
田中さんがしました
El
SR, Okada lo hizo (indica quien lo hizo).
Kore
ga atarashii desu
これが新しいです
ESTO
es nuevo (indica cual es nuevo).
Sore
ga dame desu
それが駄目です
ESO
está descompuesto/deteriorado (indica cual está descompuesto).
Partícula をo
La
partícula o indica que la nominal que la precede es el objeto
directo de una expresión declinable siguiente.
Sore
o kudasai
それを下さい
Deme
ESO (indica cual desea).
Raitaa
o misete kudasai
ライターを見せて下さい
Por
favor, muéstreme algunos ENCENDEDORES (indica que deseo ver).
Tabako
o onegai shimasu
タバコをお願いします
Me
gustaría un CIGARRILLO (indica que deseo tener).
Furoshiki
o kaimashita
風呂敷を買いました
Compré
un FUROSHIKI (indica que compré).
Partícula はwa
(1)
La
partícula はwa
(Con respecto a..., Con referencia a...) a continuación de una
nominal, aparece en dos clases de construcciones.
- Sigue al tópico general (a menudo ya mencionado) sobre el que se está a punto de manifestar o preguntar algo nuevo o importante: Estoy hablando sobre X (escuche lo que voy a decir sobre el tema).
Tabako
wa arimasen
タバコはありません
NO
HAY cigarrillos; es decir en respuesta a la pregunta ¿Hay
cigarrillos? (Estoy hablando sobre cigarrillos; lo que deseo decir es
que NO HAY)
Sore
wa takai desu yo
それは高いですよ
Como
usted sabe, eso ES CARO (Estoy hablando sobre eso y lo que quiero
decir es que ES CARO).
Kore
wa raitaa desu
これはライターです
Este
es un ENCENDEDOR (Estoy hablando sobre esto y lo que quiero decir es
que es UN ENCENDEDOR.
Partícula はwa
(2)
はWa
también cumple la función de partícula comparativa, a continuación
de un tópico que está siendo comparado: X wa, X en comparación con
otras cosas.
Tabako
wa arimasen
たばこはありません
No
tengo cigarrillos.
Sore
wa takai desu yo
それは高いですよ
Como
usted sabe, ése (en comparación con otros) es caro.
Kore
wa raitaa desu
これはライターです
Éste
(en comparación con otros) es un encendedor.
Advertencia.
La
partícula はwa
jamás sigue a una palabra interrogativa (una palabra que realiza una
pregunta: ¿Qué...?, ¿Quién...?, ¿Cuándo?, etc.).
Tampoco
sigue a una palabra o frase que responde a una palabra interrogativa
que aparece en una pregunta precedente.
Matchi
ga arimasen
マッチがありません
No
hay FÓSFOROS (indica que es lo que falta).
Matchi
wa arimasen
まっちはありません
NO
HAY fósforos (responde a la pregunta, ¿Hay fósforos?).
Kore
ga akai desu
これが赤いです
ESTE
es rojo (indica cual es rojo).
Kore
wa akai desu
これは赤いです
Este
es ROJO (indica de que color es).
Tabako
o kaimashita
タバコを買いました
Compré
CIGARRILLOS (indica que es lo que compré).
Tabako
wa kaimashita
タバコは買いました
Compré
cigarrillos (indica que le pasó a los cigarrillos en comparación
con otras cosas).
Shinbun
o wasuremashita
新聞を忘れました
Olvidé
el DIARIO (indica que es lo que olvidé).
Shinbun
wa wasuremashita
新聞はわすれました
El
diario que olvidé (indica que le pasó al diario en comparación con
otras cosas).
Una
frase que finaliza con wa generalmente aparece en el comienzo de la
oración o cerca de aquél.
Una
frase que finaliza con la partícula が ga
normalmente precede a otra que finaliza con を o;
en
realidad, estas variaciones sólo cambian el énfasis.
Okada-san
wa hon o kaimashita
田中は本を買いました
El
Sr. Okada compró un LIBRO (indica que compró el Sr. Okada).
Okada-san
ga hon o kaimashita
田中さんが本を買いました
El
SR. Okada compró un libro (indica quien compró un libro).
Hon
wa Okada-san ga kaimashita
本は田中さんが買いました
indica
quien compró el libro sobre el cual estamos hablando.
Existen
algunos verbos que pueden aparecen tanto con はwa
como con がga,
pero jamás con をo.
Ya
hemos presentado tres de estos verbos:
1. 分かりますwakarimasu,
comprender, ser claro;
2. あるますarimasu,
hallarse en un sitio, poseer, tener;
3.
要りますirimasu,
necesitar, ser necesario.
Con
tales verbos tanto la persona que entiende, tiene o necesita,
como la cosa o persona afectada son seguidas por はwa
o がga,
dependiendo ello del contexto y del énfasis deseados.
Okada-san
ga irimasu
田中さんが要ります
el
SR. Okada lo necesita.
Pen
ga irimasu
ペンが要ります
Necesito
una LAPICERA.
Okada-san
wa pen ga irimasu
田中三はペンが要ります
El
Sr. Okada necesita una LAPICERA.
Pen
wa Okada-san ga irimasu
ぺんは田中さんが要ります
El
SR. Okada necesita la lapicera.
Kore
ga wakarimasen
これがわかりません
No
entiendo ESTO.
Kore
wa Okada-san wa wakarimasu
これは田中さんは分かります
Esto
(en comparación con otras cosas) el Sr. Okada (en comparación con
otras personas) ENTIENDE.
Okada-san
wa jibiki ga arimasen
田中さんは字引がありません
El
Sr. Okada no tiene un DICCIONARIO.
がGa, はwa
y をo
frecuentemente son omitidas (pero はwa,
usada como partícula comparativa, raramente lo es),
el
resultado es una alternativa levemente menos formal.
Partícula もmo
La
partícula もmo,
a continuación de una nominal, significa, también o, con un
negativo, ni o tampoco.
Una
oración que finaliza con もmo
cumple la función del sujeto, objeto o tópico de una expresión
declinable siguiente sin las partículas がga, はwa
u をo.
Okada-san
mo ikimashita
田中さんも生きました
El
Sr. Okada también fue (verbo ‘ir’).
Okada-san
mo wasuremashita
田中さんも忘れました
El
Sr. Okada también se olvidó, o Me olvidé también del Sr. Okada.
Kore
mo ii desu
これもいいです
Esto
es bueno también.
Sore
mo soo desu
それもそうです
Eso
también es correcto.
Kore
mo wakarimasen
これも分かりませ員
Tampoco
entiendo esto.
Partícula とto
La
partícula とto,
y, une nominales, las que pueden ser precedidas por frases
descriptivas. Regularmente no une verbos o adjetivos.
Tabako
to matchi
タバコとマッチ
Cigarrillos
y fósforos.
Kore
to sore
これとそれ
Esto
y eso.
Anata
to Okada-san
貴方と田中さん
Usted
y el Sr. Okada.
Hon
to zasshi to shinbun
本と雑誌と新聞
Un
libro, una revista y un diario.
Ookii
jibiki to chiisai hon
大きい字引と小さい本
Un
diccionario grande y un libro pequeño.
Una
serie de dos o más nominales unidas por to aparece en la misma clase
de construcciones que una nominal sola.
Tabako
to matchi o kudasai
タバコとマッチを下さい
Por
favor, deme un cigarrillo y un fósforo.
Okada-san
to Yamamoto-san desu
田中さんと玉本さんです
Son
el Sr. Okada y el Sr. Yamamoto.
Hon
to zasshi to shinbun ga arimasu
本と雑誌と新聞があります
Hay
un libro, una revista y un diario.
あろますArimasu
/ ございますGozaimasu
ありますArimasu
y ございますgozaimasu,
que significan que, alguna cosa se halla ubicada en un sitio y,
también, tener o poseer, son verbos de idéntico significado
lexicográfico, pero ありますarimasu
es informal y ございますgozaimasu
es cortés neutral.
Ambos
son formales debido a su terminación ますmasu.
Una
manifestación que contenga ありますarimasu,
en cualquiera de sus formas, puede transformarse en cortés si
utilizamos, en su lugar, ございますgozaimasu.
No
ocurre lo mismo si invertimos el orden: algunas manifestaciones que
contienen ございますgozaimasu,
no pueden aparecen en la forma ありますarimasu,
por ejemplo, おはようございますohayoo
gozaimasu.
En
general, las personas de similar nivel, dentro de la estructura
social japonesa, usan el mismo nivel de cortesía y formalidad en sus
conversaciones.
El
nivel a usar se halla determinado por la formalidad de la situación
y por las costumbres de los individuos involucrados, como también
por la intimidad existente entre ellos.
En
conversaciones entre personas que ocupan diferentes posiciones en la
escala social (por ejemplo, empleado y empleador, cliente y vendedor,
etc.), la persona que ocupa una posición inferior generalmente
utiliza un nivel más cortés y/o formal, claro está que ello no se
refleja, necesariamente, en cada parte de la conversación, sino que
se refiere al nivel general.
En
general, las mujeres utilizan el idioma cortés más comúnmente que
los hombres; por ejemplo, el término ございますgozaimasu
es más típico de las mujeres que de los hombres.
Es
importante distinguir cuidadosamente entre el uso de una nominal
+ ありますarimasu
y una nominal +ですdesu.
Afirmativo
|
Negativo
|
字引(が)あります
|
字引(が)ありません
|
Jibiki
(ga) arimasu.
|
Jibiki
(ga) arimasen.
|
Hay
un DICCIONARIO.
|
No
hay un DICCIONARIO.
|
字引はあります
|
字引はありません
|
Jibiki
wa arimasu. Tengo un DICCIONARIO. Hay un diccionario (en
comparación con otras cosas) o Tengo un diccionario.
|
Jibiki
wa arimasen. No tengo un DICCIONARIO.No hay un diccionario (en
comparación con otras cosas) o No tengo un diccionario.
|
字引です
|
字引じゃありません
|
Jibiki
desu. Es un diccionario.
|
Jibiki
ja arimasen. No es un diccionario.
|
En
cada columna los primeros dos ejemplos expresan existencia, ubicación
en un sitio o posesión, el último ejemplo expresa equivalencia o
definición.
下さいKudasai
y gerundios verbales
下さいKudasai
es el imperativo del verbo 下さいますkudasaimasu,
alguien me da.
Dado
que es una palabra cortés, el imperativo es, a menudo, traducido
como, Por favor, deme y
la
forma ます masu
como, alguien es suficientemente bondadoso como para darme.
Además
de las cuatro formas declinables descriptas en la Lección 1, los
verbos poseen una forma finalizada en てte
o で de,
esta forma será denominada gerundio o, simplemente, forma て te.
Traducción
|
Presente
formal
|
Forma
te
|
||
‘estar’
(inanimado) o ‘tener’/’poseer’
|
あります
|
arimasu
|
あって
|
atte
|
‘decir’
|
言います
|
iimasu
|
言って
|
itte
|
‘ir’
|
行きます
|
ikimasu
|
行って
|
itte
|
‘necesitar’
|
要ります
|
irimasu
|
要って
|
itte
|
‘comprar’
|
買います
|
kaimasu
|
買って
|
katte
|
‘esperar’
|
待ちます
|
machimasu
|
待って
|
matte
|
‘mostrar’
|
見せます
|
misemasu
|
見せて
|
misete
|
‘hacer’
|
します
|
shimasu
|
して
|
shite
|
‘ser
diferente’
|
違います
|
chigaimasu
|
違って
|
chigatte
|
‘entender’
|
分かります
|
wakarimasu
|
分かって
|
wakatte
|
‘olvidar’
|
忘れます
|
wasuremasu
|
忘れて
|
wasurete
|
Un
verbo en su forma てte
+ 下さいkudasai
es una expresión imperativa cortés.
La
forma てte
tiene otros usos que serán presentados más adelante.
下さいKudasai
también puede ser precedida por una nominal (+ をo): 鉛筆Enpitsu
(をo) 下さいkudasai,
Por favor, deme un lápiz.
Misemasu
見せます
(yo)
muestro.
Misete
kudasai
見せて下さい
por
favor, muestre; por favor, muéstreme
Kaimasu
買います
(yo)
compro.
Katte
kudasai
買って下さい
por
favor, compre
Machimasu
待ちます
(yo)
espero
待って,下さい
Matte
kudasai, por favor, espere
Iimasu
言います
(yo)
digo
Itte
kudasai
言って下さい
por
favor, diga.
Ikimasu
行きます
(yo)
voy
Itte
kudasai
行って下さい
por
favor, vaya
いってくださいItte
kudasai, por favor, diga, e いってくださいItte
kudasai, por favor, vaya, sólo se diferencian por el contexto.
お待ち下さいOmachi
kudasai, frase que aparece en la Oración Básica 14, es un ejemplo
de otros modelos que usan 下さいkudasai
y que será estudiada más adelante, puede usarse como equivalente
de 待って下さいmatte
kudasai, salvo por el hecho que es más cortés. 下さいますKudasaimase
es el equivalente formal de 下さいkudasai,
y es utilizado más comúnmente por mujeres.
Partícula のno
La
partícula のno,
presentada en esta lección, es una nominal que significa, el, lo,
las, uno, unos, sólo se puede comprender su significado real por
medio de los ejemplos, se utiliza para referirse a algo o a alguien
cuya identidad específica es conocida por medio del contexto, por lo
tanto, 安いYasui のno
(をo)買いましたkaimashita
y su equivalente, Compré el o los (uno o unos) baratos, se
utiliza cuando el o los objetos a que nos referimos son conocidos.
A
diferencia de las nominales que hemos visto anteriormente, no se
halla siempre precedida por un modificador.
Fragmentos
Todas
las oraciones japonesas que consisten en, o finalizan con, una forma
en tiempo presente o pasado o imperativo declinable, con o sin una o
más partículas siguientes, son oraciones principales.
Todas
las demás son oraciones menores o fragmentos.
Algunos
de los fragmentos que han aparecido hasta ahora
son, ちょっとChotto, 今晩はKonban
wa y はいHai.
En
conversaciones, una oración puede finalizar en medio de lo que sería
oración principal, si una porción del contexto precedente fuera
repetida y el significado completo fuera comprensible para el que
escucha, tales manifestaciones son, también, fragmentos.
Nani
(o) kaimashita ka
何(を)買いましたか
¿Qué
compró?
Shinbun
新聞
Un
diario (es decir, Shinbun (o) kaimashita: Compré un diario)
Takai
desu nee
高いですねえ
Es
caro, ¿verdad?
Ee,
zuibun
ええ,随分
Sí,
mucho (es decir, Ee, zuibun takai desu: Sí, es muy caro).
Okada-san
wa wakarimashita. Anata wa?
田中さんは分かりました。貴方は
es
decir Anata wa wakarimashita ka: El Sr.Okada entendió. ¿Y usted?
Son
comunes los fragmentos que finalizan en がga,
pero.... . En algunos casos がga
implica un contraste específico que deberá ser proporcionado por el
que escucha.
Shinbun
to zasshi o kaimashita ka
新聞と雑誌を買いましたか
¿Compró
un diario y una revista?
Shinbun
wa kaimashita ga...:
新聞は買いましたが
Compré
un diario, pero... (no compré una revista).
Sin
embargo, muchas veces X がga
es, simplemente, una forma más suave, más duvitativa y menos
positiva que decir X, indicando, por ejemplo, que el caso es así,
pero... ¿Es eso correcto? o ¿Debo hacer algo sobre el asunto? o
¿Desea
decir alguna otra cosa? o ¿Por qué pregunta?, etc.
En
contraste con una oración finalizada en よyo,
que indica finalidad y seguridad por parte del que habla,
la
partícula がga
final es indirecta y cortés.
A
menudo, lo más cercano que podemos hallar en castellano es una
entonación que expresa vacilación.
Matchi
o kudasai
マッチを下さい
Por
favor, deme un fósforo.
Arimasen
ga...
ありませんが
No
tengo, pero... (¿Desea que consiga algunos?
Kore
wa irirmasen. Sore o kudasai
これは要りません、それを下さい
No
quiero éste. Deme ése.
Onaji
desu ga...
同じですが
Es
lo mismo, pero... (Se lo daré si así lo desea).
Okada-san
desu ka
田中さんですか
¿Es
usted al Sr. Okada?
Ee,
Okada desu ga...
ええ,田中ですが
Sí,
soy Okada, pero... (¿Qué desea? o ¿Por qué lo pregunta?)
(para
adquirir agilidad y practicar todo lo estudiado ve a la página de
ejercicios)
No hay comentarios:
Publicar un comentario