Si en ves de ver los Kanjis ves cuadraditos, debes configurar tu pc. (para ver como, clickea aqui)

domingo, 5 de agosto de 2012

Lección 10 (sin romanji)

LECCIÓN 10
CONOCIENDO GENTE

Una conversación entre dos amigos, en una reunión.

1・ゴメス・あの(おんな)(ひと)(は)(だれ)ですか
2・岡田(おかだ)  ・アメリカ(じん)ですか
3・ゴメス・いいえ、日本人(にほんじん)です
4・岡田(おかだ)  ・ああ、あの(ひと)山田(やまだ)さんです
5・ゴメス・友達(ともだち)ですか
6・岡田(おかだ)  ・いいえ友達(ともだち)じゃありませんが、お名前(なまえ)(しって)っていす



1.Gomez le pregunta a su amigo Okada

La primer cláusula dice:

(おんな)
Mujer
(ひと) o (かた)
Persona
(おんな)(ひと) o (おんな)(かた)
Persona de sexo femenino.

La segunda dice:

(だれ) o 何方(どなた)
Quién
(だれ)ですか o 何方(どなた)ですか
¿Quién es?

La partícula que une ambas cláusulas es opcional:

()

La oración queda:

Cada oración es mas cortes que la anterior.
あの(おんな)(ひと)(だれ)ですか
あの(おんな)(かた)(だれ)ですか
あの(おんな)(かた)(は)何方(どなた)で(い)らっしゃいますか
¿Quién es aquella mujer?

2. Okada le responde:

アメリカ(じん)ですか
アメリカ(じん)
Americano
アメリカ(じん)ですか
Literalmente es: ¿Es americana?
Del contexto se desprende la siguiente traducción: ¿Se refiere a la norteamericana?

3. Gomez le aclara:

日本人(にほんじん)
Japonés
いいえ、日本人(にほんじん)です
Literalmente es: No, (lo que Ud. dice no es así) es japonés.
Del contexto se desprende la siguiente traducción: No, me refiero a la japonesa.

4. Okada comprende y responde:

Cada oración es mas cortes que la anterior.
ああ、あの(ひと)山田(やまだ)さんです。
ああ、あの(かた)山田(やまだ)さんらっしゃいます
¡Oh!  Aquella persona es la Srta. (o Sra.)  

5.Gomez, se interesa y le pregunta;

友達
友達(ともだち)
Amiga
友達(ともだち)(mas formal)

Cada oración es mas cortes que la anterior.
友達(ともだち)ですか
友達(ともだち)ですか
友達(ともだち)で(い)らっしゃいますか
¿Es amiga suya?

6.Okada responde:

名前(なまえ)
Nombre
名前(なまえ) (mas formal)

Cada oración es mas cortes que la anterior.
しって(い)ます
しって()ります
しって(い)らっしゃいます
Conocer

Cada oración es mas cortes que la anterior.
いいえ、友達(ともだち)じゃありませんが、名前(なまえ)はしって(い)ます
いいえ、友達(ともだち)ではございませんが、お名前(なまえ)はしって()ります
No, no es amiga pero conozco su nombre.


Gomez entabla una conversación con una japonesa.

7・  ゴメス・ 失礼(しつれい)ですが、お名前(なまえ)は? 
8・  愛子(あいこ)   愛子(あいこ)です
9・  ゴメス・ 仕事(しごと)は?
10・愛子(あいこ)   アメリカ(あめりか)大使館(たいしかん)(つと)めています

Analicemos el diálogo anterior:

7. Gomez se presenta ante una señorita japonesa.

失礼(しつれい)
Rudeza, rudo
Cada oración es mas cortes que la anterior.
失礼(しつれい)ですが
失礼(しつれい)でございますが
Disculpeme, pero...

Cada oración es mas cortes que la anterior.
失礼(しつれい)ですが、お名前(なまえ)
失礼(しつれい)でございますが、お名前(なまえ)
Discúlpeme (por preguntar), pero ¿cuál es su nombre?

8. Aiko le responde:

Cada oración es mas cortes que la anterior.
愛子(あいこ)です
愛子(あいこ)でございます
Soy Akane Yukio.

9. Okada averigua:

仕事(しごと)
Trabajo
仕事(しごと)(mas formal)

仕事(しごと)は?
¿Qué hace (Y su ocupación, trabajo) usted? (Que esta oración es una pregunta se desprende de la entonación).


10.Aiko responde:


Cada oración es mas cortes que la anterior.
(つと)めてます
(つと)めて()ります
(つと)めてらっしゃいます
Emplearse

Cada oración es mas cortes que la anterior.
アメリカ大使館(たいしかん)(つと)めて(い)ます
アメリカ大使館(たいしかん)(つと)めて()ります
Estoy trabajando (Trabajo) para la Embajada  Norteamericana


Gomez continúa su charla con la Srta.Aiko, y averigua más cosas sobre ella:

11 ・ゴメス・失礼(しつれい)ですが、結婚(けっこん)して(い)ます 
12 愛子(あいこ) ・いいえ、一人(ひとり)です。貴方(あなた)は?  
13 ・ゴメス・結婚(けっこん)して(い)ます
14 愛子(あいこ) ・子供(こども)(が)ありますか  
15 ・ゴメス・ええ、二人(ふたり)あります 
16 愛子(あいこ) ・(いく)  つですか
17 ・ゴメス・一人(ひとり)(じゅう)にで、もう一人(ひとり)今月(こんげつ)(やっ)つに()ります 
18 愛子(あいこ) ・どちらも(おとこ)()ですか 
19 ・ゴメス・いいえ、(うえ)(おとこ)()で、(した)(おんな)()です

Analicemos el diálogo anterior:

11.Gomez se averigua mas cosas sobre la Sta. Aiko.

結婚(けっこん)します
casarse

結婚(けっこん)してます
結婚(けっこん)して()ります
結婚(けっこん)して(い)らっしゃいます
Estar casado/a

Cada oración es mas cortes que la anterior.
失礼(しつれい)ですが、結婚(けっこん)して(い)ますか。
失礼(しつれい)でございますが、結婚(けっこん)して(い)らっしゃいますか
Discúlpeme (por preguntar) pero, ¿Está usted casada?

12.Aiko responde y luego averigua:

一人(ひとり)
Soltero/a
一人(ひとり) (mas formal)

Cada oración es mas cortes que la anterior.
いいえ、一人(ひとり)です、貴方(あなた)は?
いいえ、一人(ひとり)でございます。貴方(あなた)は?
No, soy soltera.  ¿Y usted?


13.Gomez responde: (por si pensaste que las intenciones de Gomez eran otras que la de mantener una linda charla con un Srta., es que sos un mal pensado!!!).

Cada oración es mas cortes que la anterior.
結婚(けっこん)して(い)ます
結婚(けっこん)して()ります
Estoy (Soy) casado.

14.Aiko se interesa e indaga:

子供(こども)
Niño
()さん(formal)

Esta oración puede tener dos formas de respuesta:

Cada oración es mas cortes que la anterior.
1.
子供(こども)(が)ありますか
()さん(が)ございますか
¿Tiene hijos?

Cada oración es mas cortes que la anterior.
2.
こども(が)いますか
()さん(が)いらっしゃいますか
¿Hay niños en su familia?


15.Gomez le detalla:

一人(ひとり)
1 persona
二人(ふたり)
2 personas
三人(さんにん)
3 personas

Esta oración puede tener dos formas de respuesta:

Cada oración es mas cortes que la anterior.
1.
ええ、二人(ふたり)あります
ええ、二人(ふたり)ございます
Sí, tengo dos.

2.
ええ、二人(ふたり)います
ええ、二人居(ふたりお)ります
Sí, hay dos.

16.Aiko sigue averiguando por sus hijos:

(いく)
¿Cuántos? del contexto se traduciría ¿Qué edad?
(いく)(mas formal)

Cada oración es mas cortes que la anterior.
(いく)つですか
(いく)つですか
(いく)つで(い)らっしゃいますか
¿Cuántos son? del contexto se traduciría ¿Qué edad tienen?

17.Gomez responde :

(ひと)
hito-()tsu
1 año de edad
(ふた)
2 años de edad

十二(じゅうに)
son 12 del contexto se traduce,teniendo 12 años de edad

今月(こんげつ)
Este mes

()ります
Convertirse en, llegar a

(やっ)つに()ります
La traducción correcta sería, cumplir 8 años de edad

一人(ひとり)十二(じゅうに)で、もう一人(ひとり)今月八(こんげつやっ)つに()ります
La traducción correcta sería, uno tiene 12 años y el otro (literalmente, una persona más) cumplirá 8 años este mes
    
18.Aiko sigue averiguando sobre sus hijos:

どちらも
Ambos

(おとこ)
Varón

Cada oración es mas cortes que la anterior.

(おとこ)()
(おとこ)のお()さん
Muchacho

どちらも(おとこ)()ですか
どちらも(おとこ)のお()さんでらっしゃいますか
¿Ambos son varones?

19.Gomez le contesta:

(うえ)
Sobre, arriba, del contexto sería,el más viejo/a, mayor

(した)
Debajo, del contexto sería, el más joven, menor

(おとこ)()
Es varón del contexto sería, siendo un muchacho

Cada oración es mas cortes que la anterior.
(おんな)()
(おんな)のお()さん
Muchacha

Cada oración es mas cortes que la anterior.
いいえ、(うえ)(おとこ)()で、(した)(おんな)()です
いいえ、(うえ)(おとこ)()で、(した)(おんな)()でございます
No, el mayor es un varón y la más joven es una niña.



Gomez va a la casa de su amigo Okada, y se encuentra con el hijo de este.

20 ・ゴメス あの()どこのですか
21 岡田(おかだ)   (いえ)太郎(たろう)ですよ 
22 ・ゴメス (たく)太郎(たろう)ちゃんですか  
23 岡田(おかだ)   (おお)きく()りましたねえ 

Analicemos el diálogo anterior:

20.Gomez le pregunta a Okada por un niño:

あの()
あのお()さん(formal)
aquel niño

どこの()
どちらのお()さん(formal)
¿...niño de qué lugar? (¿de qué hogar?)

Cada oración es mas cortes que la anterior.
あの()(は)どこの()ですか
あのお()さん(は)どちらのお()さんでございますか
¿De quién es aquel niño? (¿De qué lugar es ese niño?)

21.Okada le informa que es su hijo:

(いえ)
(たく)(formal)
Perteneciente a su hogar

Cada oración es mas cortes que la anterior.
(いえ)太郎(たろう)ですよ
(いえ)太郎(たろう)でございますよ
¡Ese es nuestro (hijo) Taroo!

22.Okada se sorprende:

太郎(たろう)ちゃん
Taroo (lenguaje familiar)
Taroo-()chan (explicado en el texto)

Cada oración es mas cortes que la anterior.
(たく)太郎(たろう)ちゃんですか
(たく)太郎(たろう)ちゃんで(い)らっしゃいますか
¿Es su hijo Taroo?

23. Okada explica su confusión:

Hay dos formas posibles de expresar esta oración:

Cada oración es mas cortes que la anterior.

1.
(おお)きく()ります
(おお)きくお()りにお()ります
Crecer, hacerse grande

Cada oración es mas cortes que la anterior.

2.
(おお)きく()りましたねえ
(おお)きくお()りに()りましたねえ。
¡Cómo ha crecido!


NACIONALIDADES ADICIONALES

Los siguientes términos se refieren sólo a personas.

Comparemos las siguientes dos frases:

日本人(にほんじん)ですNihonjin desu: él es japonés, ella es japonesa.

日本(にほん)のですNihon no desu: es de Japón. 

En todos los casos se refiere tanto al sexo femenino como masculino.

日本人(にほんじん)     
Japonés
にほんじん、にっぽんじn

アメリカ(じん)
米国人(べいこくじん)
Norteamericano

朝鮮人(ちょうせんじん)
韓国人(かんこくじん) (Este término se refiere a los Sur Coreano solamente).
Coreano    

中国人(ちゅうごくじん)
支那(しな)(じん) (término despreciativo (antes una palabra de uso común, ahora es considerada insultante por muchos chinos).
Chino  

イギリス(じん)
英国人(えいこくじん)
Inglés  

フランス(じん)
Francés     

ドイツ(じん)
Alemán     

ロシア(じん)
Ruso   

インド(じん)
Indio (originario de India)

何人(なんにん)
¿Qué nacionalidad?    

Notas

7. La serie integrada por こちらkochira se usa frecuentemente en referencia a personas, en cuyo caso es cortés. Dependiendo del contexto, こちらkochira significa,esta persona, cerca del que habla o esta persona, es decir, yo mismo.
De la misma forma, そちらsochira significa, esa persona, no muy alejada o la persona a quien me dirijo, es decir, usted.


8, 9. En japonés es costumbre repetir su propio nombre de acuerdo al modelo de las oraciones 8 y 9, inmediatamente después de ser presentado.


はじめましてHajimete es una nominal; はしめまてですhajimete desu, es la primera vez; はじめてじゃありませんじゃありませんhajimete ja arimasen, no es la primera vez. Su equivalente formal es じゃじまましてhajimemashite y se usa sólo en presentaciones como un equivalente abreviado de la expresión cortés humilde はじめておめにかかりますhajimete ome ni kakarimasu.

よろしくYoroshiku es el adverbio (forma ku) del adjetivo よろしいyoroshii y significa algo así como, por favor, trata a nuestro conocido favorablemente. どうぞよろしくDoozo yoroshiku significa, mucho gusto. Normalmente una persona que está siendo presentada dice はじめましてhajimemashite o はじめておめにかかりますhajimete ome ni kakarimasu y/o どうぞよろしくdoozo yoroshiku.

Tome nota de la utilización del lenguaje cortés por parte de la Sra. Okada al dirigirse al Sr. Gómez, lo cual es típico de esa situación. El Sr. Gómez puede usar lenguaje simple o cortés, dependiendo ello de las circunstancias, la posición, la edad, etc.


10. Si nos referimos a un idioma, できますdekimasu, ser posible, significa, poder hacer, conocer o poder hablar. Recuerde que tanto la cosa que es posible como la persona para quien ello es posible son seguidas por las partículas ga o wa.


11. べんきょうしますBenkyoo shimasu es un verbo compuesto (similar a けっこんしますkekkon shimasu) formado por la nominal べんきょうbenkyoo, estudio (sustantivo) + しますshimasu, hacer, con el significado de, estudiar.
La utilización de la partícula wa, en este caso, es con fines de comparación: puedo hablar algo (un poco), pero no muy bien.


13. がいこくGaikoku significa, país extranjero y がいこくごgaikokugo es el idioma hablado en un país extranjero; がいこくじんgaikokujin significa,persona extranjera; este término aparece frecuentemente abreviada, がいじんgaijin y usualmente se refiere a cualquier occidental.

やさしくございませえんYasashiku gozaimasen es el equivalente cortés de やさしくありませんyasashiku arimasen. Recuerde que, normalmente, arimasu regularmente puede ser reemplazado por la forma apropiada de gozaimasu para construir un equivalente cortés.


14, 18. Nótese la contracción de la partícula no + la nominal no, dando como resultado un solo término: no.


19. Estaba aquí pero... ahora no sé dónde está.


20. おそくなりましたOsoku narimashita, se ha hecho tarde, se usa a menudo como una disculpa por llegar tarde.


21. あいますAimasu es un verbo simple formal y おめにかかりますome ni kakarimasu (oración 9) es su equivalente humilde; el equivalente honorífico es おあいになりますoai ni narimasu. Normalmente estos verbos significan, encontrarse con o ver a alguien, en el sentido de encontrarse y hablar con alguien, pero no, mirar o visualizar a alguien. La persona con quien nos encontramos es seguida por la partícula ni (oración 29).

またあいましょうMata aimashoo significa,(creo que) lo veré nuevamente o encontrémonos nuevamente.


23. どうしてDooshite, como equivalente de, ¿Por qué...? (literalmente ¿Haciendo qué?) es una expresión más suave y menos directa que なぜnaze.


26. いけませんIkemasen es un verbo negativo que ha tomado un significado especial (compárese con すみませんsumimasen); es usado para prohibir (no servirá, no debes hacer es) y, con nee, aparece como una expresión de condescendencia, consideración, etc. en referencia a un asunto de naturaleza no demasiado seria.


27. おだいじにOdaiji ni significa, Usted (o alguien cercano a usted) debe cuidarse. だいじDaiji (forma cortés odaiji) es una nominal que significa, importante, valioso.

No hay comentarios:

Publicar un comentario