CONOCIENDO GENTE
Una conversación entre dos amigos, en una reunión.
1・ゴメス・あの女の人(は)誰ですか
2・岡田 ・アメリカ人ですか
3・ゴメス・いいえ、日本人です
4・岡田 ・ああ、あの人は山田さんです
5・ゴメス・友達ですか
6・岡田 ・いいえ、友達じゃありませんが、お名前は知っていす
1.Gomez le pregunta a su amigo Okada
La primer cláusula dice:
女
Mujer
人 o 方
Persona
女の人 o 女の方
Persona
de sexo femenino.
La
segunda dice:
誰 o 何方
Quién
誰ですか o 何方ですか
¿Quién
es?
La partícula que une ambas cláusulas es
opcional:
(は)
La oración queda:
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
あの女の人(は)誰ですか
あの女の方(は)誰ですか
あの女の方(は)何方で(い)らっしゃいますか
¿Quién es aquella mujer?
2. Okada le responde:
アメリカ人ですか
アメリカ人
Americano
アメリカ人ですか
Literalmente
es: ¿Es americana?
Del
contexto se desprende la siguiente traducción: ¿Se
refiere a la norteamericana?
3.
Gomez le aclara:
日本人
Japonés
いいえ、日本人です
Literalmente
es: No, (lo que Ud. dice no es así) es japonés.
Del
contexto se desprende la siguiente traducción: No, me refiero a la japonesa.
4.
Okada comprende y responde:
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
ああ、あの人は山田さんです。
ああ、あの方は山田さん(い)らっしゃいます
¡Oh! Aquella persona es la Srta. (o Sra.)
5.Gomez, se interesa y le pregunta;
友達
友達
Amiga
お友達(mas
formal)
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
友達ですか
お友達ですか
お友達で(い)らっしゃいますか
¿Es
amiga suya?
6.Okada
responde:
名前
Nombre
お名前 (mas formal)
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
しって(い)ます
しって居ります
しって(い)らっしゃいます
Conocer
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
いいえ、友達じゃありませんが、名前はしって(い)ます
いいえ、友達ではございませんが、お名前はしって居ります
No, no
es amiga pero conozco su nombre.
Gomez entabla una conversación
con una japonesa.
7・ ゴメス・ 失礼ですが、お名前は?
8・ 愛子・ 愛子です
9・ ゴメス・ お仕事は?
10・愛子・ アメリカ大使館に勤めています
Analicemos el diálogo anterior:
7. Gomez se presenta ante una señorita japonesa.
失礼
Rudeza, rudo
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
失礼ですが
失礼でございますが
Disculpeme,
pero...
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
失礼ですが、お名前は?
失礼でございますが、お名前は?
Discúlpeme
(por preguntar), pero ¿cuál es su nombre?
8. Aiko le responde:
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
愛子です
愛子でございます
Soy Akane Yukio.
9. Okada averigua:
仕事
Trabajo
お仕事(mas formal)
お仕事は?
¿Qué hace (Y su ocupación, trabajo) usted? (Que
esta oración es una pregunta se desprende de la entonación).
10.Aiko responde:
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
勤めて(い)ます
勤めて居ります
勤めて(い)らっしゃいます
Emplearse
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
アメリカ大使館に勤めて(い)ます
アメリカ大使館に勤めて居ります
Estoy
trabajando (Trabajo) para la Embajada
Norteamericana
Gomez continúa su charla con la Srta.Aiko, y
averigua más cosas sobre ella:
11 ・ゴメス・失礼ですが、結婚して(い)ます
12 ・愛子 ・いいえ、一人です。貴方は?
13 ・ゴメス・結婚して(い)ます
14 ・愛子 ・子供(が)ありますか
15 ・ゴメス・ええ、二人あります
16 ・愛子 ・幾 つですか
17 ・ゴメス・一人は十にで、もう一人は今月八つに成ります
18 ・愛子 ・どちらも男の子ですか
19 ・ゴメス・いいえ、上は男の子で、下は女の子です
Analicemos el diálogo anterior:
11.Gomez se averigua
mas cosas sobre la Sta. Aiko.
結婚します
casarse
結婚して(い)ます
結婚して居ります
結婚して(い)らっしゃいます
Estar
casado/a
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
失礼ですが、結婚して(い)ますか。
失礼でございますが、結婚して(い)らっしゃいますか
Discúlpeme
(por preguntar) pero, ¿Está usted casada?
12.Aiko responde y
luego averigua:
一人
Soltero/a
お一人 (mas
formal)
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
いいえ、一人です、貴方は?
いいえ、一人でございます。貴方は?
No,
soy soltera. ¿Y
usted?
13.Gomez responde: (por si pensaste que las intenciones de
Gomez eran otras que la de mantener una linda charla con un Srta., es que sos
un mal pensado!!!).
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
結婚して(い)ます
結婚して居ります
Estoy
(Soy) casado.
14.Aiko se interesa e
indaga:
子供
Niño
お子さん(formal)
Esta oración puede tener dos formas de respuesta:
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
1.
子供(が)ありますか
お子さん(が)ございますか
¿Tiene hijos?
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
2.
こども(が)いますか
お子さん(が)いらっしゃいますか
¿Hay
niños en su familia?
15.Gomez le detalla:
一人
1 persona
二人
2 personas
三人
3
personas
Esta oración puede tener dos formas de respuesta:
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
1.
ええ、二人あります
ええ、二人ございます
Sí,
tengo dos.
2.
ええ、二人います
ええ、二人居ります
Sí,
hay dos.
16.Aiko sigue
averiguando por sus hijos:
幾つ
¿Cuántos?
del contexto se traduciría ¿Qué edad?
お幾つ(mas formal)
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
幾つですか
お幾つですか
お幾つで(い)らっしゃいますか
¿Cuántos
son? del contexto se traduciría ¿Qué edad tienen?
17.Gomez responde :
一つ
hito-tsu
1 año
de edad
二つ
2 años
de edad
十二で
son 12
del contexto se traduce,teniendo 12 años de edad
今月
Este
mes
成ります
Convertirse
en, llegar a
八つに成ります
La
traducción correcta sería, cumplir 8 años de edad
一人は十二で、もう一人は今月八つに成ります
La
traducción correcta sería, uno tiene 12 años y el otro (literalmente, una
persona más) cumplirá 8 años este mes
18.Aiko sigue averiguando sobre sus hijos:
どちらも
Ambos
男
Varón
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
男の子
男のお子さん
Muchacho
どちらも男の子ですか
どちらも男のお子さんで(い)らっしゃいますか
¿Ambos
son varones?
19.Gomez le contesta:
上
Sobre,
arriba, del contexto sería,el más viejo/a, mayor
下
Debajo,
del contexto sería, el más joven, menor
男の子で
Es
varón del contexto sería, siendo un muchacho
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
女の子
女のお子さん
Muchacha
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
いいえ、上は男の子で、下は女の子です
いいえ、上は男の子で、下は女の子でございます
No, el
mayor es un varón y la más joven es una niña.
Gomez va a la casa de su amigo Okada, y se
encuentra con el hijo de este.
20 ・ゴメス ・あの子(は)どこのですか
21 ・岡田 ・家の太郎ですよ
22 ・ゴメス ・お宅の太郎ちゃんですか
23 ・岡田 ・大きく成りましたねえ
Analicemos el diálogo
anterior:
20.Gomez le pregunta a
Okada por un niño:
あの子
あのお子さん(formal)
aquel niño
どこの子
どちらのお子さん(formal)
¿...niño de qué lugar? (¿de qué
hogar?)
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
あの子(は)どこの子ですか
あのお子さん(は)どちらのお子さんでございますか
¿De
quién es aquel niño? (¿De qué lugar es ese niño?)
21.Okada le informa que
es su hijo:
家の
お宅の(formal)
Perteneciente
a su hogar
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
家の太郎ですよ
家の太郎でございますよ
¡Ese es
nuestro (hijo) Taroo!
22.Okada se sorprende:
太郎ちゃん
Taroo
(lenguaje familiar)
Taroo-chan (explicado en el texto)
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
お宅の太郎ちゃんですか
お宅の太郎ちゃんで(い)らっしゃいますか
¿Es su
hijo Taroo?
23. Okada explica su confusión:
Hay dos formas posibles de expresar esta oración:
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
1.
大きく成ります
大きくお成りにお成ります
Crecer,
hacerse grande
Cada
oración es mas cortes que la anterior.
2.
大きく成りましたねえ
大きくお成りに成りましたねえ。
¡Cómo
ha crecido!
NACIONALIDADES ADICIONALES
Los
siguientes términos se refieren sólo a personas.
Comparemos
las siguientes dos frases:
日本人ですNihonjin
desu: él es japonés, ella es japonesa.
日本のですNihon
no desu: es de Japón.
En
todos los casos se refiere tanto al sexo femenino como masculino.
日本人
Japonés
にほんじん、にっぽんじn
アメリカ人
米国人
Norteamericano
朝鮮人
韓国人 (Este término se refiere a los Sur
Coreano solamente).
Coreano
中国人
支那人 (término despreciativo (antes una
palabra de uso común, ahora es considerada insultante por muchos chinos).
Chino
イギリス人
英国人
Inglés
フランス人
Francés
ドイツ人
Alemán
ロシア人
Ruso
インド人
Indio (originario de India)
何人
¿Qué nacionalidad?
Notas
7. La serie integrada por こちらkochira
se usa frecuentemente en referencia a personas, en
cuyo caso es cortés. Dependiendo del contexto, こちらkochira
significa,esta persona, cerca del que habla o esta persona, es decir, yo mismo.
De la misma forma, そちらsochira
significa, esa persona, no muy alejada o la persona a quien me dirijo, es decir,
usted.
8, 9.
En japonés es costumbre repetir su propio nombre de acuerdo al modelo de las
oraciones 8 y 9, inmediatamente después de ser presentado.
はじめましてHajimete
es una nominal; はしめまてですhajimete
desu, es la primera vez; はじめてじゃありませんじゃありませんhajimete
ja arimasen, no es la primera vez. Su equivalente formal es じゃじまましてhajimemashite
y se usa sólo en presentaciones como un equivalente abreviado de la expresión
cortés humilde はじめておめにかかりますhajimete
ome ni kakarimasu.
よろしくYoroshiku
es el adverbio (forma く–ku) del adjetivo よろしいyoroshii
y significa algo así como, por favor, trata a nuestro conocido favorablemente. どうぞよろしくDoozo
yoroshiku significa, mucho gusto. Normalmente una persona que está siendo
presentada dice はじめましてhajimemashite
o はじめておめにかかりますhajimete
ome ni kakarimasu y/o どうぞよろしくdoozo
yoroshiku.
Tome
nota de la utilización del lenguaje cortés por parte de la Sra. Okada al
dirigirse al Sr. Gómez, lo cual es típico de esa situación. El Sr. Gómez puede
usar lenguaje simple o cortés, dependiendo ello de las circunstancias, la
posición, la edad, etc.
10. Si
nos referimos a un idioma, できますdekimasu,
ser posible, significa, poder hacer, conocer o poder hablar. Recuerde que tanto
la cosa que es posible como la persona para quien ello es posible son seguidas
por las partículas がga o はwa.
11. べんきょうしますBenkyoo
shimasu es un verbo compuesto (similar a けっこんしますkekkon
shimasu) formado por la nominal べんきょうbenkyoo,
estudio (sustantivo) + しますshimasu, hacer, con el
significado de, estudiar.
La
utilización de la partícula はwa, en este caso, es con fines de comparación:
puedo hablar algo (un poco), pero no muy bien.
13. がいこくGaikoku
significa, país extranjero y がいこくごgaikokugo
es el idioma hablado en un país extranjero; がいこくじんgaikokujin
significa,persona extranjera; este término aparece
frecuentemente abreviada, がいじんgaijin
y usualmente se refiere a cualquier occidental.
やさしくございませえんYasashiku
gozaimasen es el equivalente cortés de やさしくありませんyasashiku
arimasen. Recuerde que, normalmente, arimasu regularmente puede ser reemplazado
por la forma apropiada de gozaimasu para construir un equivalente cortés.
14,
18. Nótese la contracción de la partícula のno +
la nominal のno, dando como resultado un solo término: のno.
19.
Estaba aquí pero... ahora no sé dónde está.
20. おそくなりましたOsoku
narimashita, se ha hecho tarde, se usa a menudo como una disculpa por llegar
tarde.
21. あいますAimasu
es un verbo simple formal y おめにかかりますome ni
kakarimasu (oración 9) es su equivalente humilde; el equivalente honorífico es おあいになりますoai ni
narimasu. Normalmente estos verbos significan, encontrarse con o ver a alguien,
en el sentido de ‘encontrarse y hablar con
alguien, pero no, mirar o visualizar a alguien. La persona con quien nos
encontramos es seguida por la partícula ni (oración 29).
またあいましょうMata
aimashoo significa,(creo que) lo veré nuevamente o encontrémonos nuevamente.
23. どうしてDooshite,
como equivalente de, ¿Por qué...? (literalmente ¿Haciendo
qué?) es una expresión más suave y menos directa que なぜnaze.
26. いけませんIkemasen
es un verbo negativo que ha tomado un significado especial (compárese con すみませんsumimasen);
es usado para prohibir (no servirá, no debes hacer es’) y,
con nee, aparece como una expresión de condescendencia, consideración, etc. en
referencia a un asunto de naturaleza no demasiado seria.
27. おだいじにOdaiji
ni significa, Usted (o alguien cercano a usted) debe cuidarse. だいじDaiji
(forma cortés odaiji) es una nominal que significa, importante, valioso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario