Forma たい
Forma informal
Adjetivos finalizados en たいtai, desear hacer
algo...
algo...
Tome un verbo terminado en ますmasu, reemplácelo por たいtai y como resultado obtendrá un adjetivo que
significa, desear hacer (algo).
significa, desear hacer (algo).
ejemplos:
書きます。
Kakimasu.
Escribo
書きたい 。
Kakitai.
Deseo escribir
行きます。
Ikimasu.
Va.
行きたい。
Ikitai.
Deseo ir.
買います。
Kaimasu.
Compran.
買いたい 。
Kaitai.
Deseo comprar.
します。
Shimasu.
Hacer.
したい。
Shitai.
deseo hacerlo.
Forma formal
Al igual que los demás adjetivos, una forma たいtai sola es informal.
El equivalente formal es el adjetivo en su forma
informal + ですdesu, lo que da como resultado たいですtai desu.
informal + ですdesu, lo que da como resultado たいですtai desu.
El negativo formal es la forma derivada de くku derivada + ありませんarimasen.
comparemos:
小さいです。
chiisai desu.
es pequeño.
小さくありません。
chiisaku arimasen.
no es pequeño.
行きたいです。
ikitai desu.
deseo ir.
行きたくありません。
ikitaku arimasen.
no deseo ir.
Construcción con んn
Un modelo formal común, frecuentemente seguido por がga, pero, es たいんですtain desu, un ejemplo del modelo
adjetivo + nominal + ですdesu (小さい本ですchiisai hon desu, es un libro pequeño). んN es
una nominal que significa algo así como, asunto, hecho, caso.
adjetivo + nominal + ですdesu (小さい本ですchiisai hon desu, es un libro pequeño). んN es
una nominal que significa algo así como, asunto, hecho, caso.
Por lo tanto 行きたいんですikitain desu literalmente
significa, es cuestión de querer ir.
significa, es cuestión de querer ir.
Guíese por los ejemplos.
Es la contracción de la nominal のno,
que aparece en una conversación formal.
que aparece en una conversación formal.
El modelo adjetivo + んですn desu no se halla limitado
a los adjetivos finalizados en たいtai; cualquier
otro adjetivo puede aparecer en la misma construcción.
a los adjetivos finalizados en たいtai; cualquier
otro adjetivo puede aparecer en la misma construcción.
ejemplos:
危ないんです。
Abunai n desu.
Es peligroso.
いいんです。
Iin desu.
Está bien.
Se considera que la alternativa que usa んn es más suave y menos abrupta que la que no lo
utiliza. Hablaremos sobre este asunto más adelante.
utiliza. Hablaremos sobre este asunto más adelante.
La partícula がga, pero, frecuentemente sigue al modelo たいtai.
En una posición final cumple la función de calificar
y/o suavizar lo que antecede: Me gustaría hacer tal y tal cosa, pero ¿le
importaría? / ¿Cree que está bien?, etc. (ver Lección 4, Nota
Gramatical 5).
y/o suavizar lo que antecede: Me gustaría hacer tal y tal cosa, pero ¿le
importaría? / ¿Cree que está bien?, etc. (ver Lección 4, Nota
Gramatical 5).
Generalmente, en manifestaciones, el modelo たいtai se refiere al que habla (primera persona) y,
en preguntas, al que escucha (segunda persona).
en preguntas, al que escucha (segunda persona).
Los términos finalizados en たいtai poseen una característica especial: el objeto
directo del verbo, seguido por la partícula をo, a
menudo se convierte en el sujeto, seguido por la partícula がga, del derivado adjetival たいtai.
directo del verbo, seguido por la partícula をo, a
menudo se convierte en el sujeto, seguido por la partícula がga, del derivado adjetival たいtai.
ejemplo:
新聞を買います。
Shinbun o kaimasu.
Voy a comprar un diario.
Comparemos con:
新聞が書いたんですが。。。
Shinbun ga kaitain desu
ga...
ga...
Deseo comprar un diario, pero...
新聞を買いたいShinbun o kaitai también ser
hallado y tiene el mismo significado.
hallado y tiene el mismo significado.
Con muchos términos finalizados en たいtai la alternativa がga es más común, pero con algunas la partícula をo es
más usual.
más usual.
Preste atención a los ejemplos individuales a medida
que aparecen.
que aparecen.
Verbo tentativo
La forma tentativa de un verbo formal se construye
cambiando la terminación ますmasu por ましょうmashoo; ocurre lo mismo con respecto a ですdesu y でしょうdeshoo.
cambiando la terminación ますmasu por ましょうmashoo; ocurre lo mismo con respecto a ですdesu y でしょうdeshoo.
La traducción podría ser, Hagamos tal y tal cosa
y, en una pregunta, ¿Haremos tal y tal cosa?; más adelante
presentaremos otras posibles traducciones.
y, en una pregunta, ¿Haremos tal y tal cosa?; más adelante
presentaremos otras posibles traducciones.
ejemplos:
そうしましょう。
Soo shimashoo.
Hagamos eso.
Hagámoslo de esa manera.
急ぎましょう。
Isogimashoo.
Apurémonos / apresurémonos.
行きましょうか。
Ikimashoo ka.
¿Vamos?
En idioma cortés utilizamos la forma humilde, no la
honorífica.
honorífica.
ejemplo:
参りましょうか。
Mairimashoo ka.
¿Iremos?
参りましょう。
Mairimashoo.
Vayamos.
Partículas
La forma おうoo y la Partícula よyo
Nota: El uso de la partícula よyo a
continuación de una forma tentativa formal es típico del idioma usado por
mujeres.
continuación de una forma tentativa formal es típico del idioma usado por
mujeres.
ejemplo:
行きましょうよ。
Ikimashoo yo.
¡Vamos!
Partículas: へe, にni, までmade, でde y をo
へe y にni
Una nominal indicativa de ubicación o lugar, seguida
por la partícula へe modifica directamente una expresión declinable
o es seguida por otra partícula e indica objetivo.
por la partícula へe modifica directamente una expresión declinable
o es seguida por otra partícula e indica objetivo.
Cuando una frase que finaliza con へe modifica una nominal, generalmente es seguida por のno.
ejemplos:
どこへ行きましょうか。
Doko e ikimashoo ka.
¿Adónde
iremos?
iremos?
田中さんは東京へ来ますか。
Tanakasan wa Tookyoo
e kimasu ka.
e kimasu ka.
¿El Sr.
Tanaka viene a Tokio?
Tanaka viene a Tokio?
公園へも行ました。
Kooen e mo ikimashita.
Yo también fui al parque.
京都へは行きませんでした。
Kyooto e wa ikimasen
deshita.
deshita.
No fui a Kioto (en
comparación con otros sitios).
comparación con otros sitios).
東京への道ですか。
Tookyoo e no michi desu ka.
¿Es el
camino a Tokio?
camino a Tokio?
En este modelo, にni, hacia...,
puede ser, generalmente, usada en lugar de へe; por
ejemplo, las dos primeras frases citadas más arriba podrían ser cambiadas por:
puede ser, generalmente, usada en lugar de へe; por
ejemplo, las dos primeras frases citadas más arriba podrían ser cambiadas por:
どこに行きましょうか。
Doko ni ikimashoo ka.
田中さんは東京に来ますか。
Tanakasan wa Tookyoo
ni kimasu ka.
ni kimasu ka.
Observemos que no tiene diferencia alguna en el
significado.
significado.
Esta partículaにni no
debe confundirse con la que se escribe de la misma forma y que significa,en.
debe confundirse con la que se escribe de la misma forma y que significa,en.
El significado de las dos se entiende perfectamente
gracias al contexto, especialmente en lo que al verbo se refiere.
gracias al contexto, especialmente en lo que al verbo se refiere.
veamos las siguientes comparaciones:
京都にあります。
Kyooto ni arimasu.
Está en Tokio.
京都に行きます。
Kyooto ni ikimasu.
Voy a Tokio.
学校にいませんでした。
Gakkoo ni imasen deshita.
(Él) no estaba en la escuela.
学校に来ませんでした。
Gakkoo ni kimasen deshita.
(Ellos) no vinieron a la escuela.
En ciertas oportunidades se requiere un contexto más
amplio.
amplio.
ejemplo:
いらっしゃいますirasshaimasu fue presentado como el equivalente honorífico
de いますimasu e 行きますikimasu; por lo tanto, y dependiendo del contexto, 学校にいらっしゃいますgakkoo ni irasshaimasu
podría significar, Él está en la escuela o Él irá a la escuela.
de いますimasu e 行きますikimasu; por lo tanto, y dependiendo del contexto, 学校にいらっしゃいますgakkoo ni irasshaimasu
podría significar, Él está en la escuela o Él irá a la escuela.
迄made
Una nominal indicativa de lugar o ubicación seguida
por 迄made, hasta, hasta... e incluyendo..., pero no
más allá, aparece como modificadora de expresiones conjugables
directamente o seguida por otra partícula e indica cuan lejos llega algo.
por 迄made, hasta, hasta... e incluyendo..., pero no
más allá, aparece como modificadora de expresiones conjugables
directamente o seguida por otra partícula e indica cuan lejos llega algo.
Cuando una frase que finaliza con 迄made modifica una nominal, normalmente es seguida por
no.
no.
ejemplos:
どこ迄行きましたか。
Doko made ikimashita ka.
¿Cuán
lejos (hasta donde) fue usted?
lejos (hasta donde) fue usted?
ここ迄しました。
Koko made shimashita.
Lo hice hasta este punto (por ejemplo, indicando un
sitio en la lección).
sitio en la lección).
アメリカへは行きましたが、ニューヨーク迄は行きますでした。
Amerika e wa* ikimashita
ga, Nyuu Yooku made wa* ikimasen deshita.
ga, Nyuu Yooku made wa* ikimasen deshita.
Fui a Norteamérica, pero no fui hasta Nueva York (*indicativas de comparación).
東京迄の道ですか。
Tookyoo made no michi desu ka.
¿Es el
camino (que va) a Tokio?
camino (que va) a Tokio?
でde: en...
Una nominal indicativa de ubicación o posición seguida
por la partícula でde (por medio de) cumple la
función de modificadora de una expresión conjugable o es seguida por otra
partícula e indica el sitio donde ocurre algo o se lleva a cabo una
acción.
por la partícula でde (por medio de) cumple la
función de modificadora de una expresión conjugable o es seguida por otra
partícula e indica el sitio donde ocurre algo o se lleva a cabo una
acción.
Esto contrasta con el modelo que consiste de una
palabra indicativa de ubicación + にni + ありますarimasu o いますimasu, indicando que algo o alguien se halla estáticamente ubicado en un sitio.
palabra indicativa de ubicación + にni + ありますarimasu o いますimasu, indicando que algo o alguien se halla estáticamente ubicado en un sitio.
ejemplos:
あそこで止めて下さい。
Asoko de tomete kudasai.
Por favor, deténgase (Detenga el automóvil) allá.
デパートで買いました。
Depaato de kaimashita.
Lo compré en una tienda.
本屋では買いませんでした。
Honya de wa (indica comparación) kaimasen deshita.
No lo compré en una librería.
学校で書きました。
Gakkoo de kakimashita.
Lo escribí en la escuela.
どこでしましょうか。
Doko de shimashoo ka.
¿Dónde
lo haremos?
lo haremos?
でde: por medio de..., con...
Una nominal + でde, por
medio de..., con..., aparece como modificadora
de una expresión conjugable o es seguida por otra partícula e indica el
medio por el cual una acción se lleva a cabo.
medio de..., con..., aparece como modificadora
de una expresión conjugable o es seguida por otra partícula e indica el
medio por el cual una acción se lleva a cabo.
ejemplos:
タクシーで来ました。
Takushii de kimashita.
Vine en (por medio de un) taxi.
鉛筆で書きました。
Enpitsu de kakimashita.
Escribí con lápiz.
ペンでは書きませんでした。
Pen de wa (comparación) kakimasen deshita.
No escribí con lapicera.
マッチででぃました。
Matchi de shimashita.
Lo hice con un fósforo.
をo: a través de..., a lo
largo de...
largo de...
Una nominal que indica ubicación o sitio + をo, seguida por un término que indica movimiento señala
el lugar a través del cual el movimiento se lleva acabo.
el lugar a través del cual el movimiento se lleva acabo.
ejemplos:
あの道を行きましょう。
Ano michi o ikimashoo.
Vayamos por (a lo largo de) aquella calle.
次の角を曲がって下さい。
Tsugi no kado o magatte kudasai.
Por favor, gire en la próxima esquina.
Al igual que la partícula をo, que
sigue un objeto directo, por ejemplo, 本を買いましたhon o kaimashita, compré
un libro, esta o es, a menudo, omitida en una conversación.
sigue un objeto directo, por ejemplo, 本を買いましたhon o kaimashita, compré
un libro, esta o es, a menudo, omitida en una conversación.
Gerundio verbal + 下さいませんかkudasaimasen ka
Relea la Nota Gramatical 3 de la Lección 4.
El gerundio (la forma てte o でde) de un verbo + 下さいませんかkudasaimasen ka (literalmente, No tendría la gentileza
de darme...) es una solicitud muy cortés, más suave y menos directa que
la que consiste en un gerundio + el imperativo 下しkudasai.
de darme...) es una solicitud muy cortés, más suave y menos directa que
la que consiste en un gerundio + el imperativo 下しkudasai.
ejemplos:
待って下さいませんか。
Matte kudasaimasen ka.
¿Tendría
la gentileza de esperarme?
la gentileza de esperarme?
見せて下さいませんか。
Misete kudasaimasen ka.
¿Tendría
la gentileza de mostrarme?
la gentileza de mostrarme?
教えて下さいませんか。
Oshiete kudasaimasen ka.
¿Tendría
la gentileza de enseñarme (instruirme,educarme)?
la gentileza de enseñarme (instruirme,educarme)?
。。。真直ぐ行って...massugu itte 。。。曲がって下さい...magatte
kudasai
kudasai
Observe los siguientes cuatro pares de oraciones
independientes:
independientes:
1.
(a)
この道(を)真直ぐ行ってください。
Kono michi (o) massugu itte kudasai.
Por favor, siga derecho (adelante) por (a lo largo de)
esta calle.
esta calle.
(b)
突き当たり(を)左へ曲がって下さい。
Tsukiatari (o) hidari e magatte kudasai.
Por favor, gire a la izquierda al final de la calle o
corredor.
corredor.
2.
(a)
この道(を)真直ぐ行きます。
Kono michi (o) massugu ikimasu.
Voy (iré) derecho (adelante) por (a lo largo)de esta calle.
(b)
突き当たり(を)左へ曲がります。
Tsukiatari (o) hidari e magarimasu.
Giro (giraré) a la izquierda al final de la calle.
3.
(a)
この道(を)真直ぐ行きました。
Kono michi (o) massugu ikimashita.
Fui adelante (derecho) por (a lo largo) de esta calle.
(b)
突き当たり(を)左へ曲がりました。
Tsukiatari (o) hidari e magarimashita.
Giré a la izquierda al final de la calle.
4
(a)
この道(を)真直ぐ行きましょう。
Kono michi (o) massugu ikimashoo.
Vayamos derecho (adelante) por (a lo largo) de esta
calle.
calle.
(b)
突き当たり(を)左へ曲がりましょう。
Tsukiatari (o) hidari e magarimashoo.
Giremos a la izquierda al final de la calle.
Cada par de oraciones puede ser combinado en una sola
frase compleja, que significa:
frase compleja, que significa:
a) y, entonces..., b)
Esto se da simplemente por medio del reemplazo de la
palabra o frase conjugable, que aparece al final de la primera oración, por su
correspondiente gerundio.
palabra o frase conjugable, que aparece al final de la primera oración, por su
correspondiente gerundio.
Cuando tres o más oraciones se combinan de esta
manera, la palabra o frase declinable o conjugable al final de cada oración,
excepto la última, es reemplazada por el correspondiente gerundio.
manera, la palabra o frase declinable o conjugable al final de cada oración,
excepto la última, es reemplazada por el correspondiente gerundio.
ejemplo:
1.
この道(を)真直ぐ行って、突き当たり(を)左へ曲がって下さい。
Kono michi (o) massugu itte, tsukiatari
(o) hidari e magatte kudasai.
(o) hidari e magatte kudasai.
Por favor, vaya derecho adelante por esta calle y gire
a la izquierda al final.
a la izquierda al final.
2.
この道(を)真直ぐ行って、突き当たり(を)左へ曲がります。
Kono michi (o) massugu itte, tsukiatari
(o) hidari e magarimasu.
(o) hidari e magarimasu.
Voy (iré) derecho adelante a lo largo de esta calle y
giro (giraré) al final.
giro (giraré) al final.
3.
この道(を)真直ぐ行って、突き当たり(を)左へ曲がりました。
Kono michi (o) massugu itte, tsukiatari
(o) hidari e magarimashita.
(o) hidari e magarimashita.
Fui derecho adelante por esta calle y giré a la
izquierda al final.
izquierda al final.
4.
この道(を)真直ぐ行って、突き当たり(を)左へ曲がりましょう。
Kono michi (o) massugu itte, tsukiatari
(o) hidari e magarimashoo.
(o) hidari e magarimashoo.
Vayamos derecho por esta calle y giremos a la
izquierda al final.
izquierda al final.
Nótese que, independientemente de que la frase final
esté en tiempo pasado, presente, tentativo, imperativo, etc., el gerundio se
utiliza en la mitad de la misma; en otras palabras, el tiempo y la forma de las
frases complejas como las que acabamos de ver, se halla determinado por el
tiempo y el modo de las formas declinables que se hallan al final de la frase y
por el contexto salvo que una palabra tal como, hoy, mañana, etc., provea una
evidencia adicional de tiempo.
esté en tiempo pasado, presente, tentativo, imperativo, etc., el gerundio se
utiliza en la mitad de la misma; en otras palabras, el tiempo y la forma de las
frases complejas como las que acabamos de ver, se halla determinado por el
tiempo y el modo de las formas declinables que se hallan al final de la frase y
por el contexto salvo que una palabra tal como, hoy, mañana, etc., provea una
evidencia adicional de tiempo.
行きますIkimasu – 参りますmairimasu – いらっしゃいますirasshaimasu
行きますIkimasu, ir, es un verbo formal simple y 参りますmairimasu e いっらっしゃいますirasshaimasu son verbos formales corteses que poseen el
mismo significado.
mismo significado.
参りますMairimasu, un verbo humilde, se utiliza en lenguaje
cortés con referencia al que habla (primera persona) o a miembros de su
familia.
cortés con referencia al que habla (primera persona) o a miembros de su
familia.
Mientras que いらっしゃいますirasshaimasu, un verbo honorífico, es utilizado con referencia
a las demás personas.
a las demás personas.
La siguiente es una tabla de los verbos que hemos
visto y que poseen equivalentes corteses.
visto y que poseen equivalentes corteses.
Significado | Formal simple | Formal simple Formal | Cortés Neutral | Humilde Honorífico |
Estar ubicado (cosas inanimadas)o tener. | あります | ございます |
----
|
----
|
Estar ubicado(seres animados) | います |
----
| 下ります | いらっしゃいます |
Ir | 行きます |
----
| 参ります | いらっしゃいます |
この先Kono saki
この先Kono saki significa, adelante,
desde aquí, y その先sono saki, adelante, desde
allá, más allá (por el camino), desde ese lugar.
desde aquí, y その先sono saki, adelante, desde
allá, más allá (por el camino), desde ese lugar.
Los términos de la serie que comienza con このkono más otras nominales indicativas de ubicación
poseen significados paralelos.
poseen significados paralelos.
ejemplos:
この前。
kono mae.
frente a esto.
その後ろ。
sono ushiro.
detrás de eso.
あの向こう。
ano mukoo.
más allá de aquello.
この隣。
kono tonari.
contiguo a este lugar.
その側。
sono soba.
cerca de eso.
丁目choome
Con excepción de unas pocas arterias principales, los
nombres de las calles raramente son usados en Japón.
nombres de las calles raramente son usados en Japón.
Generalmente las direcciones son dadas en términos de
ubicación dentro determinadas secciones, y las indicaciones se realizan
teniendo en cuenta puntos importantes, de allí la amplia utilización de mapas y
diagramas y de las frecuentes detenciones en oficinas de policía para solicitar
instrucciones.
ubicación dentro determinadas secciones, y las indicaciones se realizan
teniendo en cuenta puntos importantes, de allí la amplia utilización de mapas y
diagramas y de las frecuentes detenciones en oficinas de policía para solicitar
instrucciones.
Una de las divisiones en las que se hallan divididas
algunas secciones de una ciudad es el 丁目choome.
algunas secciones de una ciudad es el 丁目choome.
Mientras que la misma es una de las divisiones más
pequeñas, su tamaño no es fijo y pueden hallarse considerables variaciones entre
los diversos 丁目choome de una sección determinada.
pequeñas, su tamaño no es fijo y pueden hallarse considerables variaciones entre
los diversos 丁目choome de una sección determinada.
Los números de la Serie I (一ichi, にni, さんsan, etc.) se combinan con 丁目choome con el fin de denominar (y no para contar) los 丁目choome.
Estudie la siguiente lista, tomando nota de las formas
usadas para los números 1, 8 y 10.
usadas para los números 1, 8 y 10.
一丁目
itchoome
1 丁目choome o 丁目choome 1
二丁目
ni choome
2 丁目choome o 丁目choome 2
三丁目
san choome
3 丁目choome o 丁目choome 3
四丁目
yon-choome
4 丁目choome o 丁目choome 4
五丁目
go choome
5 丁目choome o 丁目choome 5
六丁目
roku choome
6 丁目choome o 丁目choome 6
七丁目
nana choome
7 丁目choome o 丁目choome 7
八丁目
hat choome
8 丁目choome o丁目choome 8
九丁目
kyuu choome
9 丁目choome o 丁目choome 9
十丁目
jit choome o jut choome
10 丁目choome o 丁目choome 10
何丁目
nan choome
¿Qué
número de choome?
número de choome?
Los números menores (1, 2, etc.) de 丁目choome ocurren más frecuentemente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario