Si en ves de ver los Kanjis ves cuadraditos, debes configurar tu pc. (para ver como, clickea aqui)

miércoles, 27 de marzo de 2013

Lección 2 de Gramática Japonesa


Veremos en esta lección:

  • Partícula Ka (1)
  • Pronombre (なに)nani
  • Partícula wa
(1) función eco
(2) función ailadora

  • Partícula mo (1)
  • Vocabulario
  • Ejercicios

Partícula ka

Se escribe mediante la sílaba del silabario hiragana, (ka).

Función de ka (1)

Al final de la oración, marca que la misma es una pregunta. En el lenguaje hablado su uso no es obligatorio, pues la entonación con que se formula la misma es la indicativa de que se esta preguntado. Iremos presentado las diferentes funciones a medida que avancemos el curso.

Las preguntas se realizan colocando la partícula ka al final de la oración, a continuación del verbo final.
ejemplo:
¿Hay un libro aquí?
ここに(ほん)がありますか
Koko ni hon ga arimasu ka. 

No es común escribir un signo de interrogación al final de una oración de este tipo, aún cuando, en la actualidad, es usado cuando se escribe una pregunta cuya naturaleza es demostrada sólo por medio de la entonación, sin el uso de la partícula ka.  Tales oraciones sólo son utilizadas en conversaciones familiares y, en realidad, raramente son escritas.

Pronombre (なに)nani

Se escribe mediante el del silabario hiragana,  con las sílabas na y ni (なにnani).
El kanji que lo representa es: 何.


Función del pronombre (なに)nani

El pronombre interrogativo ¿Qué...? está representado por (なに)nani; su función, en la oración, es regulada de la misma forma que la de los sustantivos.

por lo tanto, decimos:

あそこに(なに)がありますか
Asoko ni nani ga arimasu ka
¿Qué hay allá?

de la  misma manera que decimos
あそこに(ほん)があります
Asoko ni hon ga arimasu.

Consideremos la respuesta a la pregunta:

あそこに(なに)がありますか
Asoko ni nani ga arimasu ka
en español podría ser
Hay una mesa,
テーブルがあります
Teeburu ga arimasu

Podríamos repetir la palabra aquí y decir:

Hay una mesa aquí
dando mayor énfasis a la palabra mesa.

Claro está que todos los sustantivos, incluyendo, también, el pronombre (なに)nani, podrían ser plurales, es decir:
¿Qué (cosas) hay allí?
en cuyo caso la respuesta sería:
Hay mesas allí.

Sin embargo, de ahora en adelante la posibilidad de que el significado sea plural se desprenderá de las explicaciones dadas en las lecciones.

Partículawa (1)

La partícula wa marca el tópico (idea principal sobre la que se manifiesta algo) de la oración y tiene varios usos que difieren de acuerdo al contexto. Iremos presentado las diferentes funciones a medida que avancemos el curso.

Nunca son precedidas por una pausa sino, más bien, son normalmente pronunciadas como si formaran parte de la palabra que las preceden.

Jamás sigue a una palabra interrogativa (una palabra que realiza una pregunta, ¿Qué...?, ¿Quién...?, ¿Cuándo?, etc.).

Tampoco sigue a una palabra o frase que responde a una palabra interrogativa que aparece en una pregunta precedente.

En lenguaje hablado su uso es opcional.

Se escribe con el silabario hiragana,  (ha), se usa ha pero suena como wa. La doble u en idioma hablado tiene un sonido a la u aspirada, apenas perceptible.

Función de la partículawa (1)

Si en nuestra respuesta, en japonés, deseamos realizar esta repetición es común agregar la partícula wa a la palabra o frase que se repite; por lo tanto, en este caso, deberíamos decir:

あそこにはテーブルがあります
Asoko ni wa teeburu ga arimasu.

Esta es una de las funciones más fácilmente comprensibles de wa y podría ser llamada su función eco.

Sigue a la partícula ni en esta oración, pero cuando se la agrega al sujeto, wa sigue inmediatamente al sustantivo y reemplaza a ga.

por ejemplo:
en contestación a la pregunta:

¿Dónde está el alfiler?
podríamos contestar:

El alfiler está aquí
ピンはここにあります
Pin wa koko ni arimasu

Como en castellano no es necesario, repetir la palabra ピンpin. Podemos decir:

Está aquí
ここにあります
Koko ni arimasu

Si sabemos que estamos hablando de un alfiler, la respuesta inquiriría que lo que aquí esta es este. De esta manera no es necesario el repetir la partícula wa.

Sin embargo, si se repite la palabra ピンpin, la partícula wa deberá ser utilizada.

Nótese que el uso de wa con el sujeto trae consigo una modificación en el orden de las palabras con relación a lo que viéramos cuando el sujeto iba acompañado por ga.

por ejemplo:

Una manera de expresar la diferencia entre:
(ほん)はここにあります
Hon wa koko ni arimasu
y
ここに(は)(ほん)があります
Koko ni (wa) hon ga arimasu

Es que la primera oración sería en contestación a:

¿Dónde está el libro?

La segunda oración sería en contestación:

¿Qué hay allí?

Función de wa (2)

Otra función de wa es a continuación del sujeto en oraciones que no son en respuesta a preguntas, en cuyo caso la traducción requerirá, a menudo, la utilización del artículo determinado (el, la, los, las) antes del sustantivo.

por ejemplo:

テーブルはここにありますか
Teeburu wa koko ni arimasu ka.
¿Está la mesa aquí?

Podríamos llamar a ésta la función aisladora de wa, ya que aísla a la persona o cosa en la que estamos interesados, del resto del mundo, permitiéndonos decir o preguntar cualquier cosa sobre la misma; es decir que la convierte en el tópico de la oración.

¿Wa o ga?

Una regla útil que puede ayudarle, cuando no está seguro si el sujeto de una oración debe ser seguido por wa o por ga, es que:

cuando el sujeto de una oración es una palabra interrogativa, la misma es siempre seguida por ga.

(なに)がありますか
Nani ga arimasu ka

en respuesta a tal pregunta la palabra correspondiente al término interrogativo, si es el sujeto, es seguido por ga.

por ejemplo si contestamos a la pregunta anterior:

てーぶるがあります
Teeburu ga arimasu

Si una oración contiene una palabra interrogativa que no es el sujeto, entonces este último, si fuera expresado, será seguido por wa.

Partícula Mo

La partícula mo, encierra el significado de anexar, correspondiente al término tambien y en negativo tampoco. Iremos presentado las diferentes funciones a medida que avancemos el curso.


Se escribe con el silabario hiragana,  (mo).

Función de mo (1)

La partícula mo corresponde, a menudo, a también;

Reemplaza a wa o ga después de un sustantivo, pero sigue a algunas otras partículas.

por ejemplo:

(ほん)もあります
Hon mo arimasu.
Hay un libro, también.

ここにも(ほん)があります
Koko ni mo hon ga arimasu.
Hay un libro aquí también (como también en otro lugar).

El idioma español tiene tendencia a la ambigüedad en la ubicación del término ‘también’; ‘También hay un libro aquí’ podría significar:

a)     ‘Hay un libro como también alguna otra cosa aquí’ o
b)     ‘Hay un libro aquí como también en algún otro lugar’.

Sin embargo, en japonés, mo se coloca estrictamente a continuación de la palabra a que se refiere. 

La oración correspondiente a los enunciados arriba es:

ここ日本(にほん)もあります
a) Koko ni hon mo arimasu
ここにも(ほん)があります
b) Koko ni mo hon ga arimasu

Cuando, en una sucesión de sustantivos y pronombres, cada uno es seguido por mo, una traducción adecuada sería: Tanto... como...

por ejemplo:

ここにもそこにもあります
Koko ni mo soko ni mo arimasu.
Hay algunos tanto aquí como allí.

VOCABULARIO
Sustantivos
Kanji
Romanji
Español
バタ
bata
manteca
茶碗(ちゃわん)
chawan
bol o taza de arroz/té
フォーク
fooku
tenedor
椅子(いす)
isu
silla
(まど)
mado
ventana
ナイフ
naifu
cuchillo
オレンジ
orenji
naranja
パン
pan
pan
リンゴ
ringo
manzana
(さら)
sara
fuente, plato
テーブル
teeburu
mesa
()
to
puerta
Pronombres
(なに)
 nani
¿qué?
Particulas
ka
marca que lo que antecede es pregunta
mo
también
wa
para el tópico de la oración

EJERCICIO 2

I. Traducir al español:
ここに(なに)がありますか
1. Koko ni nani ga arimasu ka.
そこにフォークがあります
2. Soko ni fooku ga arimasu.
茶碗(ちゃわん)はそこにあります
3. Chawan wa soko ni arimasu.
ここにもまどがあります
4. Koko ni mo mado ga arimasu.
りんごもここにあります
5. Ringo mo koko ni arimasu.
(さら)もナイフもそこにあります
6. Sara mo naifu mo soko ni arimasu.
あそこに(なに)がありますか
7. Asoko ni nani ga arimasu ka.
パンもバタもあります
8. Pan mo bata mo arimasu.
あそこに椅子(いす)もありますか
9. Asoko ni isu mo arimasu ka.
()はここにあります
10. To wa koko ni arimasu. 

II. Traducir al japonés:

1. Aquí hay manteca. 
2. La ventana está aquí. 
3. ¿Qué hay allá? 
4. Allá hay una mesa. 
5. Tanto las manzanas como las naranjas están aquí. 
6. ¿Qué hay allí (cerca de usted, segunda persona)? 
7. Aquí hay algunas sillas. 
8. Allá hay una taza de té (o bol de arroz). 
9. Hay una puerta allí (cerca de usted, segunda persona). 
10. ¿Hay un plato aquí? 

No hay comentarios:

Publicar un comentario